×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.33

Actes 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 21.33Alors le Capitaine approcha, et se saisit de lui, commandant qu’il fust lié de deux chaines: puis il demanda qui il estoit, et ce qu’il avoit fait.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 21.33Le tribun s’approchant, se saisit de lui ; et l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, et ce qu’il avait fait.
David Martin - 1744Actes 21.33Et le capitaine s’étant approché, se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Ostervald - 1811Actes 21.33Alors le tribun s’approcha, et se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 21.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 21.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 21.33Alors le commandant s’étant approché le fit saisir et ordonna qu’on le chargeât d’une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu’il avait fait ;
Lausanne - 1872Actes 21.33Alors le commandant s’étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 21.33Alors le tribun s’étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
John Nelson Darby - 1885Actes 21.33Alors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 21.33Le tribun s’approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu’il faisait.
Bible Annotée - 1899Actes 21.33Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui, et ordonna qu’on le liât de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 21.33Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.[21.33 De deux chaines ; c’est-à-dire une à chaque main. Comparer à Actes des Apôtres, 12, 6-7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 21.33Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
Louis Segond - 1910Actes 21.33Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 21.33Alors le tribun s’approcha, mit la main sur lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis, il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 21.33Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 21.33Le tribun, s’approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 21.33Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 21.33Alors le tribun avance, s’empare de lui, ordonne de le lier à deux chaînes. Puis il s’enquiert : « Qui est-ce ? Et qu’a-t-il fait ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 21.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 21.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 21.33Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Bible des Peuples - 1998 Actes 21.33Le commandant s’approche, met la main sur Paul et ordonne de lui passer des chaînes. Puis il demande qui il est et ce qu’il a fait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 21.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 21.33Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
King James en Français - 2016 Actes 21.33Alors le commandant s’approcha, et le prit, et commanda qu’on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 21.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 21.33tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 21.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 21.33⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.