×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.33

Actes 21.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.33  Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 21.33  Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.

Nouvelle Bible Segond

Actes 21.33  Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.33  Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.

Segond 21

Actes 21.33  Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21.33  Alors le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 21.33  S’approchant, le tribun se saisit alors de lui et donna l’ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il voulut savoir qui il était et ce qu’il avait fait.

Bible de Jérusalem

Actes 21.33  Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Bible Annotée

Actes 21.33  Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui, et ordonna qu’on le liât de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.

John Nelson Darby

Actes 21.33  Alors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

David Martin

Actes 21.33  Et le capitaine s’étant approché, se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.

Osterwald

Actes 21.33  Alors le tribun s’approcha, et se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.

Auguste Crampon

Actes 21.33  Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Lemaistre de Sacy

Actes 21.33  Le tribun s’approchant, se saisit de lui ; et l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, et ce qu’il avait fait.

André Chouraqui

Actes 21.33  Alors le tribun avance, s’empare de lui, ordonne de le lier à deux chaînes. Puis il s’enquiert : « Qui est-ce ? Et qu’a-t-il fait ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.33  ⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !