Actes 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Actes 21.33 | Alors le Capitaine approcha, et se saisit de lui, commandant qu’il fust lié de deux chaines: puis il demanda qui il estoit, et ce qu’il avoit fait. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Actes 21.33 | Le tribun s’approchant, se saisit de lui ; et l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, et ce qu’il avait fait. |
David Martin - 1744 | Actes 21.33 | Et le capitaine s’étant approché, se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Ostervald - 1811 | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approcha, et se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Actes 21.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Actes 21.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Actes 21.33 | Alors le commandant s’étant approché le fit saisir et ordonna qu’on le chargeât d’une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu’il avait fait ; |
Lausanne - 1872 | Actes 21.33 | Alors le commandant s’étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Actes 21.33 | Alors le tribun s’étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
John Nelson Darby - 1885 | Actes 21.33 | Alors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Actes 21.33 | Le tribun s’approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu’il faisait. |
Bible Annotée - 1899 | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui, et ordonna qu’on le liât de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Actes 21.33 | Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.[21.33 De deux chaines ; c’est-à-dire une à chaque main. Comparer à Actes des Apôtres, 12, 6-7.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Actes 21.33 | Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait. |
Louis Segond - 1910 | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approcha, mit la main sur lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis, il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Actes 21.33 | Le tribun, s’approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu’il avait fait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Actes 21.33 | Alors le tribun avance, s’empare de lui, ordonne de le lier à deux chaînes. Puis il s’enquiert : « Qui est-ce ? Et qu’a-t-il fait ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Actes 21.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Actes 21.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Bible des Peuples - 1998 | Actes 21.33 | Le commandant s’approche, met la main sur Paul et ordonne de lui passer des chaînes. Puis il demande qui il est et ce qu’il a fait. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Actes 21.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Actes 21.33 | Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
King James en Français - 2016 | Actes 21.33 | Alors le commandant s’approcha, et le prit, et commanda qu’on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Actes 21.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Actes 21.33 | tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Actes 21.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Actes 21.33 | ⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. |