Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.33

Actes 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.33 (LSG)Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (NEG)Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (S21)Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (LSGSN)Alors le tribun s’approcha , se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était , et ce qu’il avait fait .

Les Bibles d'étude

Actes 21.33 (BAN)Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui, et ordonna qu’on le liât de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.

Les « autres versions »

Actes 21.33 (SAC)Le tribun s’approchant, se saisit de lui ; et l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (MAR)Et le capitaine s’étant approché, se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (OST)Alors le tribun s’approcha, et se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (GBT)Le tribun, s’approchant, se saisit de lui et ordonna de l’attacher avec deux chaînes ; il demanda ensuite qui il était, et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (PGR)Alors le commandant s’étant approché le fit saisir et ordonna qu’on le chargeât d’une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu’il avait fait ;
Actes 21.33 (LAU)Alors le commandant s’étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (OLT)Alors le tribun s’étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (DBY)Alors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (STA)Le tribun s’approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu’il faisait.
Actes 21.33 (VIG)Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (FIL)Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (SYN)Alors le tribun s’approcha, mit la main sur lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis, il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (CRA)Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (BPC)Le tribun, s’approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu’il avait fait.
Actes 21.33 (AMI)Le tribun s’approcha, se saisit de lui, le fit lier de deux chaînes, après quoi il lui demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Langues étrangères

Actes 21.33 (VUL)tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset
Actes 21.33 (SWA)Kisha jemadari akakaribia, akamshika, akaamuru afungwe kwa minyororo miwili; akauliza, Nani huyu? Tena, amefanya nini?
Actes 21.33 (SBLGNT)⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.