×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.18

Actes 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et le lendemain nous allâmes avec Paul visiter Jacques, chez lequel tous les prêtres s’assemblèrent.
MAREt le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent.
OSTEt le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y assemblèrent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet le lendemain Paul se rendit avec nous auprès de Jacques, et tous les anciens s’y trouvèrent.
LAUEt le lendemain Paul entra avec nous chez Jacques ; et tous les anciens s’y rendirent.
OLTLe lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques: tous les anciens s’y assemblèrent.
DBYEt le jour suivant Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent.
STALe lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques ; tous les Anciens s’y étaient rassemblés.
BANEt le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y trouvèrent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe jour suivant Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent.[21.18 Tous les anciens, tous les prêtres. — Chez Jacques le Mineur, frère de saint Jean l’Evangéliste, évêque de Jérusalem. Pierre et les autres Apôtres étaient alors éloignés de cette ville.]
FILLe jour suivant Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent.
LSGLe lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent.
SYNLe lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques; et tous les anciens s’y réunirent.
CRALe lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s’y réunirent.
BPCLe lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres se réunirent.
TRILe lendemain, Paul entrait avec nous chez Jacques, et tous les anciens arrivèrent.
NEGLe lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent.
CHULe lendemain, Paulos entre avec nous chez Ia’acob. Arrivent tous les anciens.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe lendemain Paul est allé rendre visite à Jacques: nous sommes allés avec lui.
S21Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques, où tous les anciens se sont réunis.
KJFEt le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.