Actes 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.19 (LSG) | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.19 (NEG) | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. |
| Segond 21 (2007) | Actes 21.19 (S21) | Après les avoir salués, il a raconté en détail ce que Dieu avait fait au milieu des non-Juifs à travers son ministère. |
| Louis Segond + Strong | Actes 21.19 (LSGSN) | Après les avoir salués , il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 21.19 (BAN) | Et après les avoir salués, il racontait une à une les choses que Dieu avait faites parmi les païens par son ministère. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.19 (SAC) | Après les avoir embrassés, il leur raconta en détail tout ce que Dieu avait fait par son ministère, parmi les gentils. |
| David Martin (1744) | Actes 21.19 (MAR) | Et après qu’il les eut embrassés, il raconta en détail les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère. |
| Ostervald (1811) | Actes 21.19 (OST) | Et après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils, par son ministère. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.19 (GBT) | Après les avoir salués, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait par son ministère au milieu des gentils. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.19 (PGR) | Et, après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait au milieu des Gentils par son ministère. |
| Lausanne (1872) | Actes 21.19 (LAU) | Et après les avoir salués, il racontait, une à une, toutes les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son ministère. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.19 (OLT) | Après les avoir embrassés, Paul leur raconta en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, au milieu des Gentils; |
| Darby (1885) | Actes 21.19 (DBY) | Et après qu’il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.19 (STA) | On se donna le salut de paix, et Paul raconta en détail ce que Dieu avait fait dans le monde païen par son ministère. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.19 (VIG) | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les gentils par son ministère. |
| Fillion (1904) | Actes 21.19 (FIL) | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les gentils par son ministère. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.19 (SYN) | Après les avoir salués, Paul raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les Païens par son ministère. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 21.19 (CRA) | Après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.19 (BPC) | Après les avoir salués, Paul leur exposa en détail ce que Dieu avait opéré par son ministère parmi les Gentils. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.19 (AMI) | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait par son ministère chez les païens. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 21.19 (VUL) | quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.19 (SWA) | Na baada ya kuwaamkua, akawaeleza mambo yote moja moja Mungu aliyoyatenda katika Mataifa kwa huduma yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.19 (SBLGNT) | καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. |