Actes 21.17 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 21.17 | Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 21.17 | Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 21.17 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères et sœurs nous ont accueillis avec joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 21.17 | Or quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 21.17 | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 21.17 | Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 21.17 | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 21.17 | Arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 21.17 | Or, quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie, |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 21.17 | Et lorsque nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 21.17 | Arrivés à Jérusalem, nous fûmes reçus avec joie par les frères. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 21.17 | Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 21.17 | Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous firent un fort bon accueil. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 21.17 | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 21.17 | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 21.17 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 21.17 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 21.17 | A notre arrivée à Jérusalem les frères nous accueillirent avec joie. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 21.17 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 21.17 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 21.17 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 21.17 | Quand nous arrivons à Ieroushalaîm, les frères nous accueillent avec allégresse. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 21.17 | Nous arrivons donc à Jérusalem où nous sommes bien accueillis par les frères et sœurs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 21.17 | Et quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 21.17 | et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 21.17 | Tulipofika Yerusalemu wale ndugu wakatukaribisha kwa furaha. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 21.17 | Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. |