Actes 20.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 20.23 | sinon que, dans toutes les villes par où je passe, le Saint-Esprit me fait connaître que des chaînes et des afflictions m’y sont préparées. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 20.23 | Sinon que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m’attendent. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 20.23 | Si ce n’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m’attendent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 20.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 20.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 20.23 | si ce n’est que, de ville en ville, l’esprit saint m’atteste que des chaînes et des tribulations m’attendent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 20.23 | si ce n’est que, de ville en ville, le Saint-Esprit rend témoignage et dit que des liens et des tribulations m’attendent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 20.23 | seulement, de ville en ville, le Saint-Esprit ne cesse de m’assurer que des chaînes et des malheurs m’attendent. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 20.23 | sauf que l’Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m’attendent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 20.23 | je sais seulement que, de ville en ville, l’Esprit saint m’avertit et me déclare que des chaînes et des tribulations m’y attendent. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 20.23 | si ce n’est que, de ville en ville, l’Esprit Saint me rend témoignage, disant que des liens et des tribulations m’attendent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 20.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 20.23 | si ce n’est que, dans toutes les villes, l’Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m’attendent à Jérusalem. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 20.23 | si ce n’est que, dans toutes les villes, l’Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m’attendent à Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 20.23 | seulement, de ville en ville, l’Esprit Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 20.23 | seulement, le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que des chaînes et des afflictions m’attendent. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 20.23 | si ce n’est que de ville en ville l’Esprit-Saint m’assure que des chaînes et des persécutions m’attendent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 20.23 | sauf que l’Esprit Saint, de ville en ville, m’avertit que des chaînes et des tribulations m’attendent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 20.23 | sinon que, de ville en ville, l’Esprit Saint m’avertit que chaînes et tribulations m’attendent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 20.23 | sauf que, de ville en ville, l’Esprit, l’[Esprit] Saint, m’atteste que liens et afflictions m’attendent. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 20.23 | seulement, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 20.23 | sauf que le souffle sacré témoigne de ville en ville, disant que chaînes et tribulations m’attendent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 20.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 20.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 20.23 | bien que dans chaque ville l’Esprit Saint me réaffirme que la prison et les épreuves m’attendent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 20.23 | Je sais seulement que, de ville en ville, l’Esprit saint m’avertit que des liens et des souffrances m’attendent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 20.23 | Sinon que la Sainte Présence témoigne de ville en ville, que des liens et des afflictions m’attendent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 20.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 20.23 | nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 20.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 20.23 | πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν· |