Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.22

Actes 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et maintenant, étant lié par le Saint -Esprit, je m’en vais à Jérusalem, sans que je sache ce qui doit m’y arriver ;
MAREt maintenant voici, étant lié par l’Esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver ;
OSTEt maintenant, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt maintenant, voici, me trouvant, quant à moi, contraint par l’Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y adviendra,
LAUEt maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem ne sachant pas les choses qui m’y arriveront,
OLTMaintenant, je m’en vais à Jérusalem, m’y sentant obligé intérieurement, sans que je sache ce qui doit m’y arriver;
DBYEt maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver,
STA« Et maintenant voilà que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem ; je ne sais ce qui m’y arrivera ;
BANEt maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m’arriver ;
FILEt maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m’arriver;
LSGEt maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ;
SYNMaintenant, voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m’y arriver ;
CRAEt maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m’arriver ;
BPCEt maintenant voici que poussé par l’Esprit, je me rends à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y adviendra,
JER"Et maintenant voici qu’enchaîné par l’Esprit je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y adviendra,
TRIEt maintenant, voici que, lié par l’Esprit, moi je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y arrivera,
NEGEt maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ;
CHUEt maintenant, voici, lié moi-même par le souffle, je vais à Ieroushalaîm, ne sachant pas ce qui m’y arrivera,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Maintenant je pars à Jérusalem, enchaîné par l’Esprit. Je ne sais pas ce qui m’arrivera là-bas,
S21Et maintenant, voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem sans savoir ce qui m’y arrivera.
KJFEt maintenant, voici, lié en l’esprit, je vais à Jérusalem, ignorant les choses qui y m’arriveront;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς,