Actes 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.21 (LSG) | annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.21 (NEG) | annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
| Segond 21 (2007) | Actes 20.21 (S21) | en appelant les Juifs et les non-Juifs à changer d’attitude en se tournant vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus[-Christ]. |
| Louis Segond + Strong | Actes 20.21 (LSGSN) | annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 20.21 (BAN) | rendant témoignage, tant aux Juifs qu’aux Grecs, de la repentance envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.21 (SAC) | prêchant aux Juifs, aussi bien qu’aux gentils, la pénitence envers Dieu, et la foi envers notre Seigneur Jésus-Christ. |
| David Martin (1744) | Actes 20.21 (MAR) | Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Actes 20.21 (OST) | Prêchant et aux Juifs et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.21 (GBT) | Prêchant, aux Juifs aussi bien qu’aux gentils, la pénitence envers Dieu, et la foi envers Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.21 (PGR) | annonçant, soit aux Juifs, soit aux Grecs, la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus. |
| Lausanne (1872) | Actes 20.21 (LAU) | rendant témoignage tant aux Juifs qu’aux Grecs, de la conversion à Dieu et de la foi à notre Seigneur Jésus-Christ. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.21 (OLT) | je n’ai pas cessé d’enseigner aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
| Darby (1885) | Actes 20.21 (DBY) | insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.21 (STA) | conjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.21 (VIG) | prêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
| Fillion (1904) | Actes 20.21 (FIL) | prêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.21 (SYN) | prêchant aux Juifs comme aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 20.21 (CRA) | annonçant aux Juifs et aux Gentils le retour à Dieu par la pénitence et la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.21 (BPC) | attestant aux Juifs comme aux Gentils la nécessité du retour à Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.21 (AMI) | attestant aux Juifs et aux Grecs la nécessité de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 20.21 (VUL) | testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.21 (SWA) | nikiwashuhudia Wayahudi na Wayunani wamtubie Mungu, na kumwamini Bwana wetu Yesu Kristo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.21 (SBLGNT) | διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν. |