Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.44

Actes 2.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ceux qui croyaient, étaient tous unis ensemble ; et tout ce qu’ils possédaient, était commun entre eux.
MAREt tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
OSTOr, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun,
LAUEt tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu{Ou étaient ensemble.} et ils avaient toutes choses communes ;
OLTTous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun:
DBYEt tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
STAet tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun ;
BANEt tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGTous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun.[2.44 Tout en commun : cette communauté de bien n’exista que dans l’Eglise naissante de Jérusalem, et encore n’était-t-elle pas aussi absolue que ces mots semblent l’indiquer (voir Actes des Apôtres, 4, 32).]
FILTous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun.
LSGTous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
SYNTous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient toutes choses en commun ;
CRATous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
BPCTous les croyants étaient unis et avaient tout en commun.
JERTous les croyants ensemble mettaient tout en commun ;
TRITous ceux qui avaient cru étaient ensemble et avaient tout en commun ;
NEGTous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
CHUTous ceux qui adhèrent se réunissent et mettent tout en commun.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous ceux qui avaient cru se retrouvaient ensemble: ils mettaient tout en commun
S21Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun.
KJFEt tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et avaient toutes choses en commun;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες ⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ⸃ εἶχον ἅπαντα κοινά,