×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.44

Actes 2.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.44Et tous ceux qui croioyent, estoyent ensemble en un mesme lieu, et avoyent toutes choses communes:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.44Ceux qui croyaient, étaient tous unis ensemble ; et tout ce qu’ils possédaient, était commun entre eux.
David Martin - 1744 - MARActes 2.44Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.44Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.44Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.44Et tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu{Ou étaient ensemble.} et ils avaient toutes choses communes ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.44Tous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun:
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.44Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.44et tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun ;
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.44Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.44Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun.[2.44 Tout en commun : cette communauté de bien n’exista que dans l’Eglise naissante de Jérusalem, et encore n’était-t-elle pas aussi absolue que ces mots semblent l’indiquer (voir Actes des Apôtres, 4, 32).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.44Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.44Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.44Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient toutes choses en commun;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.44Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.44Tous les croyants étaient unis et avaient tout en commun.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.44Tous ceux qui avaient cru étaient ensemble et avaient tout en commun ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.44Tous ceux qui adhèrent se réunissent et mettent tout en commun.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.44Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.44Tous ceux qui avaient cru se retrouvaient ensemble: ils mettaient tout en commun
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.44Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun.
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.44Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et avaient toutes choses en commun;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.44omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.44πάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες ⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ⸃ εἶχον ἅπαντα κοινά,