×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.43

Actes 2.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.43Or toute personne avoit de la crainte: et beaucoup de merveilles et de signes se faisoyent par les Apostres.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.43Or tous les esprits étaient frappés de crainte ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de merveilles par les apôtres, dans Jérusalem ; et tous étaient remplis d’une grande crainte.
David Martin - 1744 - MARActes 2.43Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.43Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.43Or chacun était dans la crainte ; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.43Or il y eut en toute âme de la crainte ; et beaucoup de miracles et de signes se faisaient par le moyen des Envoyés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.43La crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.43Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.43Ils étaient respectés de tout le monde ; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles,
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.43Et la crainte s’emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.43La crainte était dans toutes les âmes ; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem ; et il y avait en tous une grande crainte (frayeur).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.43La crainte était dans toutes les âmes; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem; et il y avait en tous une grande crainte.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.43La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.43La crainte était dans tous les coeurs, et beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les apôtres.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.43Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.43La crainte était dans toute âme ; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.43Toute âme était dans la crainte, car beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les Apôtres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.43Et c’est un frémissement, il s’abat sur tout être ; des prodiges nombreux, des signes sont accomplis par les envoyés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.43La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.43Tout le monde en était impressionné, d’autant qu’à Jérusalem de nombreux signes et prodiges se réalisaient par les mains des apôtres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.43La crainte s’emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l’intermédiaire des apôtres.
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.43Et la crainte s’empara de chaque âme, et beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les apôtres.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.43fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.43⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.