×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.31

Actes 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 2.31Il a dit de la resurrection de Christ, en [la] prevoyant, que son ame n’a point esté delaissée au sepulcre, et que sa chair n’a point senti de corruption.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 2.31dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant , qu’il n’a point été laissé dans l’enfer, et que sa chair n’a point éprouvé la corruption.
David Martin - 1744 - MARActes 2.31Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n’a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n’a point senti la corruption.
Ostervald - 1811 - OSTActes 2.31Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l’enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 2.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 2.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 2.31c’est par prévision qu’il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n’a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n’a pas vu la corruption ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 2.31voyant [cela] d’avance, il a dit, touchant le relèvement du Christ, que son âme n’a pas été laissée dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} et que sa chair n’a pas vu la corruption.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 2.31il prévit la résurrection du Messie, et dit «qu’il ne serait point abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 2.31a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 2.31c’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, disant : « Il n’a pas été laissé au séjour des morts Et son corps n’a pas vu la corruption. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 2.31il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu’il n’a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n’a point vu la corruption.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 2.31c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue, lorsqu’il a dit qu’il n’a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n’a pas vu la corruption.[2.31 Voir Psaumes, 15, 10 ; Actes des Apôtres, 13, 35.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 2.31c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue, lorsqu’il a dit qu’il n’a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n’a pas vu la corruption.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 2.31c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 2.31c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et dont il a parlé en disant: «Il n’a pas été laissé dans le Séjour des morts, et sa chair n’a pas vu la corruption.»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 2.31c’est la résurrection du Christ qu’il a vue d’avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 2.31il a donc vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu’il n’a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n’a pas vu la corruption.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 2.31il a prévu et annoncé la résurrection du Christ, en disant qu’il n’a pas été abandonné à l’Hadès et que sa chair n’a pas vu la corruption.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 2.31Aussi, le prévoyant, il a dit du relèvement du messie : ‹ Non, il n’a pas été abandonné au Shéol, et sa chair n’a pas vu la corruption. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 2.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 2.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 2.31c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 2.31quand il parlait de ne pas rester au pouvoir de la mort et de ne pas connaître la corruption de sa chair, il avait en vue la résurrection du Messie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 2.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 2.31C’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée en disant qu’il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition.
King James en Français - 2016 - KJFActes 2.31Lui parla de la résurrection de Christ, la voyant à l’avance, que son âme n’a pas été laissée en enfer, que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 2.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 2.31providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 2.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 2.31προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.