×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.12

Actes 2.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 2.12  Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?

Segond dite « à la Colombe »

Actes 2.12  Tous étaient hors d’eux-mêmes et perplexes et se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci

Nouvelle Bible Segond

Actes 2.12  Tous étaient stupéfaits et perplexes ; ils se disaient les uns aux autres : Qu’est–ce que cela veut dire ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.12  Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?

Segond 21

Actes 2.12  Tous remplis d’étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela veut dire ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2.12  Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 2.12  Ils étaient tous déconcertés, et dans leur perplexité ils se disaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela veut dire ? »

Bible de Jérusalem

Actes 2.12  Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l’un à l’autre : "Que peut bien être cela ?"

Bible Annotée

Actes 2.12  Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?

John Nelson Darby

Actes 2.12  Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?

David Martin

Actes 2.12  Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l’un à l’autre : que veut dire ceci ?

Osterwald

Actes 2.12  Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?

Auguste Crampon

Actes 2.12  Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela pourrait bien être ? »

Lemaistre de Sacy

Actes 2.12  Étant donc tous étonnés et dans la dernière admiration, ils s’entre-disaient : Que veut dire ceci ?

André Chouraqui

Actes 2.12  Ils sont tous stupéfaits, perplexes. Ils se disent les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela peut être ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 2.12  ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !