×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.21

Actes 18.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 18.21  Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.21  Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.

Segond 21

Actes 18.21  et prit congé d’eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau.

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 18.21  mais ayant pris congé d’eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d’Éphèse.

John Nelson Darby

Actes 18.21  mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.

David Martin

Actes 18.21  Et il prit congé d’eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse.

Ostervald

Actes 18.21  Et il prit congé d’eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.

Lausanne

Actes 18.21  mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d’Éphèse.

Vigouroux

Actes 18.21  mais il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Ephèse.

Auguste Crampon

Actes 18.21  et il prit congé d’eux, en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Ephèse.

Lemaistre de Sacy

Actes 18.21  Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Éphèse.

Zadoc Kahn

Actes 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 18.21  ⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.21  sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso