×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.21

Actes 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Éphèse.
MAREt il prit congé d’eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse.
OSTEt il prit congé d’eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, après avoir pris congé d’eux en disant : « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d’Éphèse,
LAUmais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d’Éphèse.
OLTet leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s’il plaît à Dieu;» et il partit d’Éphèse.
DBYmais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
STAet leur dit en prenant congé d’eux : « Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu. » Il partit d’Éphèse,
BANmais ayant pris congé d’eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d’Éphèse.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Ephèse.
FILmais il prit congé d’eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu; et il partit d’Ephèse.
LSGMais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
SYNIl prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.
CRAet il prit congé d’eux, en disant : " [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d’Éphèse.
BPCmais prit congé en leur disant : Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche ; je reviendrai de nouveau vers vous s’il plaît à Dieu. Puis il partit d’Ephèse,
JERmais, en prenant congé d’eux, il leur dit : "Je reviendrai chez vous une autre fois, s’il plaît à Dieu." Et il partit d’Ephèse.
TRImais il prit congé d’eux, en disant : “De nouveau je reviendrai chez vous, Dieu le voulant”. D’Ephèse il gagna le large,
NEGMais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
CHUmais en se séparant d’eux il dit : « Je reviendrai de nouveau chez vous, si Elohîms le veut. » D’Éphèse, il gagne le large.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl prit congé d’eux avec ces mots: "Je reviendrai chez vous si Dieu le veut.” Puis il quitta Éphèse avec le voilier.
S21et prit congé d’eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau.
KJFMais il prit congé d’eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d’Éphèse.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,