×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.21

Actes 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.21Mais il prit congé d’eux, disant, Il me faut absolument faire la feste prochaine à Jerusalem: mais je retournerai encore vers vous, s’il plaist à Dieu. Ainsi il desancra d’Ephese.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.21Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Éphèse.
David Martin - 1744 - MARActes 18.21Et il prit congé d’eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse.
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.21Et il prit congé d’eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.21mais, après avoir pris congé d’eux en disant : « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d’Éphèse,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.21mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d’Éphèse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.21et leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s’il plaît à Dieu;» et il partit d’Éphèse.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.21mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.21et leur dit en prenant congé d’eux : « Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu. » Il partit d’Éphèse,
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.21mais ayant pris congé d’eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d’Éphèse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.21mais il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Ephèse.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.21mais il prit congé d’eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu; et il partit d’Ephèse.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.21Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.21Il prit congé d’eux, en disant: Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu; et il partit d’Éphèse.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 18.21et il prit congé d’eux, en disant : " [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d’Éphèse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.21mais prit congé en leur disant : Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche ; je reviendrai de nouveau vers vous s’il plaît à Dieu. Puis il partit d’Ephèse,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.21mais il prit congé d’eux, en disant : “De nouveau je reviendrai chez vous, Dieu le voulant”. D’Ephèse il gagna le large,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.21Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.21mais en se séparant d’eux il dit : « Je reviendrai de nouveau chez vous, si Elohîms le veut. » D’Éphèse, il gagne le large.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.21Il prit congé d’eux avec ces mots: "Je reviendrai chez vous si Dieu le veut.” Puis il quitta Éphèse avec le voilier.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.21et prit congé d’eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau.
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.21Mais il prit congé d’eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d’Éphèse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.21sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.21⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,