×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.21

Actes 18.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 18.21  Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 18.21  Mais il n’y consentit pas et prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem]. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.

Nouvelle Bible Segond

Actes 18.21  Il prit congé d’eux en disant : Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. D’Éphèse il fit voile

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.21  Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.

Segond 21

Actes 18.21  et prit congé d’eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18.21  En les quittant il leur dit toutefois : - Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Éphèse par mer.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 18.21  mais les quitta sur ces mots : « Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut. » Il prit la mer à Éphèse,

Bible de Jérusalem

Actes 18.21  mais, en prenant congé d’eux, il leur dit : "Je reviendrai chez vous une autre fois, s’il plaît à Dieu." Et il partit d’Ephèse.

Bible Annotée

Actes 18.21  mais ayant pris congé d’eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d’Éphèse.

John Nelson Darby

Actes 18.21  mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.

David Martin

Actes 18.21  Et il prit congé d’eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse.

Osterwald

Actes 18.21  Et il prit congé d’eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.

Auguste Crampon

Actes 18.21  et il prit congé d’eux, en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Ephèse.

Lemaistre de Sacy

Actes 18.21  Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Éphèse.

André Chouraqui

Actes 18.21  mais en se séparant d’eux il dit : « Je reviendrai de nouveau chez vous, si Elohîms le veut. » D’Éphèse, il gagne le large.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 18.21  ⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 18.21  So he left, saying, "I will come back later, God willing." Then he set sail from Ephesus.