Actes 18.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 18.21 | Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.21 | Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant: [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Ephèse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.21 | et prit congé d’eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.21 | mais ayant pris congé d’eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d’Éphèse. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.21 | Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Éphèse. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.21 | Et il prit congé d’eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 18.21 | Et il prit congé d’eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 18.21 | Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vers vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Éphèse. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.21 | mais, après avoir pris congé d’eux en disant : « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d’Éphèse, |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.21 | mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d’Éphèse. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.21 | et leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s’il plaît à Dieu;» et il partit d’Éphèse. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 18.21 | mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.21 | et leur dit en prenant congé d’eux : « Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu. » Il partit d’Éphèse, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.21 | mais il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Ephèse. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.21 | mais il prit congé d’eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu; et il partit d’Ephèse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.21 | Il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.21 | et il prit congé d’eux, en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.?» Et il partit d’Éphèse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.21 | mais prit congé en leur disant : Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche ; je reviendrai de nouveau vers vous s’il plaît à Dieu. Puis il partit d’Ephèse, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 18.21 | et il prit congé d’eux en disant : Je reviendrai chez vous, s’il plaît à Dieu. Et il partit d’Éphèse. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 18.21 | mais, en prenant congé d’eux, il leur dit : "Je reviendrai chez vous une autre fois, s’il plaît à Dieu." Et il partit d’Ephèse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.21 | mais il prit congé d’eux, en disant : “De nouveau je reviendrai chez vous, Dieu le voulant”. D’Ephèse il gagna le large, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.21 | mais en se séparant d’eux il dit : « Je reviendrai de nouveau chez vous, si Elohîms le veut. » D’Éphèse, il gagne le large. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.21 | Il prit congé d’eux avec ces mots: "Je reviendrai chez vous si Dieu le veut.” Puis il quitta Éphèse avec le voilier. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.21 | Mais il prit congé d’eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d’Éphèse. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 18.21 | sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 18.21 | bali aliagana nao, akisema, Nitarejea kwenu tena, Mungu akinijalia. Akatweka, akatoka Efeso, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 18.21 | ⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, |