×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.35

Actes 16.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par des huissiers, qu’il laissât aller ces prisonniers.
MAREt quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.
OSTLe jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs : Relâche ces hommes-là.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant, quand le jour fut venu, les préteurs dépêchèrent leurs licteurs, en disant : « Élargis ces hommes-là. « 
LAUOr le jour étant venu, les chefs militaires envoyèrent des licteurs pour lui dire : Relâche ces gens-là. —”
OLTQuand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent dire par les licteurs: «Relâche ces gens-là.»
DBYEt le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.
STALe jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier : « Relâche ces hommes ! »
BANOr le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent : Laisse aller ces hommes.[16.35 Les licteurs, officiers publics qui portaient des faisceaux de verges devant les magistrats romains et exécutaient leurs ordres.]
FILLorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent: Laisse aller ces hommes.
LSGQuand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes.
SYNQuand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier : Laisse aller ces hommes.
CRAQuand il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs qui dirent : " Mets ces hommes en liberté. "
BPCLe jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes.
JERLorsqu’il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier : "Relâche ces gens-là."
TRILe jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire [au geôlier] : “Relâche ces hommes”.
NEGQuand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes.
CHUC’est le jour, les stratèges envoient les licteurs dire : « Renvoie ces hommes. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe jour venu, les officiers de police envoient des sergents avec ce message: "Renvoie ces gens-là!”
S21Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison : « Relâche ces hommes. »
KJFEt quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les sergents, disant: Relâche ces hommes là.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἩμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.