×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.34

Actes 16.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Puis les ayant menés en son logement, il leur servit à manger ; et il se réjouit avec toute sa maison de ce qu’il avait cru en Dieu.
MAREt les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu’avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
OSTEt les conduisant dans son logement, il leur servit à manger ; et il se réjouit de ce qu’il avait cru en Dieu, avec toute sa famille.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpuis, les ayant conduits chez lui, il leur servit un repas, et il fut tout réjoui d’avoir cru en Dieu avec toute sa famille.
LAUEt lorsqu’il les eut emmenés dans sa maison, il fit dresser une table, et il fut dans l’allégresse avec toute la maison, ayant cru Dieu.
OLTAprès les avoir fait monter dans son logement, il leur servit à manger, heureux qu’il était d’avoir cru en Dieu avec toute sa fa- mille.
DBYEt il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison.
STAPuis il les conduisit dans son logement et leur donna à manger ; il était transporté de joie, et tous les siens l’étaient avec lui, d’avoir cru en Dieu.
BANEt les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa maison de ce qu’il avait cru en Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPuis les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu.
FILPuis les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu.
LSGLes ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
SYNPuis, les ayant fait monter dans son logement, il fit dresser la table, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
CRAEnsuite il les fit monter dans sa maison et leur servit à manger, se réjouissant avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu.
BPCpuis après les avoir fait monter chez lui, il dressa la table et il se réjouît avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu.
JERIl les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d’avoir cru en Dieu.
TRIPuis, les emmenant chez lui, il mit la table, et il exulta avec tous les siens d’avoir cru en Dieu.
NEGLes ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
CHUIl les fait monter dans sa maison, sert la table et, exultant avec tous les siens, il adhère à Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans sa maison où il les a conduits, il leur fait préparer la table, et toute la maison est en fête parce qu’ils ont cru en Dieu.
S21Après les avoir conduits chez lui, il leur a servi à manger. Il se réjouissait avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu.
KJFEt quand il les amena dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit, croyant en Dieu, avec toute sa maison.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.