Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.17

Actes 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.
MAREt elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.
OSTAyant suivi Paul et nous, elle s’écria en disant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCette femme, se mettant à suivre Paul et nous, s’écriait : « Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent le chemin du salut. »
LAUMarchant après Paul et nous, elle criait disant : Ces hommes sont des esclaves du Dieu très-haut, qui nous annoncent un chemin de salut.
OLTElle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils nous annoncent la voie du salut.
DBYEt marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.
STAElle se mit à nous suivre, Paul et nous. « Ces hommes-là, criait-elle, sont des serviteurs du Dieu suprême, ils vous annoncent le chemin du salut. »
BANElle nous suivait, Paul et nous, et criait, disant : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent la voie du salut.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGElle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut.
FILElle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut.
LSGet se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
SYNElle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent la voie du salut.
CRAElle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : «?Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut ; ils vous annoncent la voie du salut.?»
BPCelle nous suivait, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très Haut ; ils vous annoncent la voie du salut.
JERElle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très- Haut ; ils vous annoncent la voie du salut."
TRIEt tout en nous suivant, Paul et nous, elle criait : “Ces hommes-là sont des esclaves du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent une voie de salut”.
NEGet se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
CHUElle va derrière Paulos et derrière nous en criant : « Ces hommes sont les serviteurs d’Él le Sublime. Ils vous annoncent la route du salut. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt voici qu’elle se met à nous suivre, avec Paul, en criant: "Ces gens sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent le chemin du salut!”
S21Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut. »
KJFCelle-ci suivait Paul et nous, elle s’écria, disant: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut, qui nous montrent le chemin du salut.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTαὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.