×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.39

Actes 15.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 15.39  Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 15.39  (Le dissentiment) fut si aigre que finalement ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre.

Nouvelle Bible Segond

Actes 15.39  Le conflit devint tel qu’ils finirent par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 15.39  Ce dissentiment fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Segond 21

Actes 15.39  Ce désaccord fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l’île de Chypre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 15.39  Leur désaccord fut si profond qu’ils se séparèrent. Barnabas emmena Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 15.39  Leur désaccord s’aggrava tellement qu’ils partirent chacun de leur côté. Barnabas prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre,

Bible de Jérusalem

Actes 15.39  On s’échauffa, et l’on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre.

Bible Annotée

Actes 15.39  Et il en résulta un dissentiment tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

John Nelson Darby

Actes 15.39  Il y eut donc entre eux de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.

David Martin

Actes 15.39  Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.

Osterwald

Actes 15.39  Il y eut donc une contestation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Cypre.

Auguste Crampon

Actes 15.39  Ce dissentiment fut tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabé, prenant Marc, s’embarqua avec lui pour Chypre.

Lemaistre de Sacy

Actes 15.39  Il se forma donc entre eux une contestation, qui fut cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, et s’embarqua pour aller en Cypre.

André Chouraqui

Actes 15.39  Et c’est un paroxysme si grand qu’ils se séparent l’un de l’autre. Bar-Naba prend Marcos et part en bateau à Chypre,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 15.39  ἐγένετο ⸀δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 15.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 15.39  Their disagreement over this was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.