×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.9

Actes 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.9Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché ses yeux sur lui, et voyant qu’il avoit la foi d’etre gueri,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.9il lui dit à haute voix : Levez-vous, et tenez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il se leva en sautant, et commença à marcher.
David Martin - 1744 - MARActes 14.9Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.9Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.9Cet individu entendait parler Paul qui, ayant fixé ses regards sur lui, et ayant vu qu’il avait foi en sa guérison,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.9Il écoutait parler Paul. Celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi qu’il serait sauvé, dit d’une grande voix :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.9il était assis, et il écoutait parler Paul. L’apôtre, ayant fixé ses regards sur lui, et voyant qu’il avait foi de manière à être guéri,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.9Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.9Cet homme écoutait Paul parler et lui, arrêtant sur lui son regard, vit qu’il avait la foi pour être guéri. Il lui dit alors à haute voix :
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.9Cet homme écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté son regard sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.9Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri (reformuler pour qu’il soit guéri)
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.9dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il marchait.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.9Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.9Il était assis, et il écoutait parler Paul. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 14.9dit d’une voix forte : " Lève-toi droit sur tes pieds. " Aussitôt il bondit et il marchait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.9Cet homme écoutait Paul parler ; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.9Il écoutait parler Paul. Celui-ci, fixant les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.9Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.9Il écoute parler Paulos. Celui-ci le fixe et voit en lui l’adhérence pour être sauvé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.9Tandis qu’il écoutait le discours de Paul, celui-ci le fixa du regard et vit qu’il avait la foi pour être sauvé.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.9Il écoutait Paul parler. Celui-ci fixa les regards sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.9Celui-ci entendait parler Paul, qui, le regarda en le fixant, et discernant qu’il avait la foi pour être guéri,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.9hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.9οὗτος ⸀ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ⸂ἔχει πίστιν⸃ τοῦ σωθῆναι