×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.8

Actes 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.8Or un certain homme de Lystre, impotent de ses pieds, estoit là assis, boiteux dés le ventre de sa mere, lequel n’avoit jamais cheminé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.8Cet homme entendit la prédication de Paul ; et Paul arrêtant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri,
David Martin - 1744 - MARActes 14.8Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché, et qui se tenait là assis.
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.8Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis ; il était perclus dès le sein de sa mère, et n’avait jamais marché.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.8Et, à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds, estropié de naissance qui jamais n’avait marché.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.8Et il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui se tenait assis ; il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n’avait marché.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.8Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, perclus de naissance, qui n’avait jamais marché:
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.8Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis ; perclus dès le ventre de sa mère, il n’avait jamais marché.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.8Or, il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, estropié de naissance ; toujours assis, il n’avait jamais marché.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.8Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis ; perclus dès sa naissance, il n’avait jamais marché.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.8Or à Lystre se tenait assis un homme perclus des pieds, boiteux dès le sein de sa mère, et qui n’avait jamais marché.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.8Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri,
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.8À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.8Il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, impotent de naissance, et qui n’avait jamais marché.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 14.8Il écoutait Paul parler ; et Paul, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.8Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n’avait jamais marché.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.8Et à Lystres se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux dès le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.8À Lystres, un infirme des pieds est assis ; boiteux dès le ventre de sa mère, il n’a jamais marché.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.8À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.8On pouvait voir à Lystres un homme impotent assis les jambes croisées. C’était un invalide de naissance: il n’avait jamais marché.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.8À Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis ; il était infirme de naissance et n’avait jamais marché.
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.8Et là était assis un certain homme à Lystre, impotent de ses pieds, étant infirme depuis le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.8et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.8Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.