Actes 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 14.7 | Et ils estoyent là annonçans l’Evangile. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 14.7 | Or il y avait à Lystre un homme perclus de ses jambes, qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et qui n’avait jamais marché. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 14.7 | Et ils y annoncèrent l’Evangile. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 14.7 | Et ils y annoncèrent l’Évangile. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 14.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 14.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 14.7 | et ils y prêchaient la bonne nouvelle. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 14.7 | Et ils y annonçaient la bonne nouvelle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 14.7 | et ils y annoncèrent l’évangile. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 14.7 | et ils y évangélisaient. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 14.7 | et ils y annoncèrent l’Évangile. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 14.7 | et là ils annonçaient la bonne nouvelle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 14.7 | et là ils annonçaient l’Evangile. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 14.7 | Or à Lystres se tenait assis un homme perclus des pieds, boiteux dès le sein de sa mère, et qui n’avait jamais marché. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 14.7 | Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 14.7 | et ils y annoncèrent l’Évangile. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 14.7 | Il y avait à Lystres un homme perclus des jambes, qui se tenait assis, car il était boiteux de naissance et n’avait jamais marché. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 14.7 | et là ils prêchaient l’Evangile. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 14.7 | et là ils annonçaient la bonne nouvelle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 14.7 | Là, ils annoncent le message. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 14.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 14.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 14.7 | Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 14.7 | C’est là qu’ils restèrent à évangéliser. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 14.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 14.7 | Là aussi, ils annoncèrent la bonne nouvelle. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 14.7 | Et là ils prêchèrent l’évangile. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 14.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 14.7 | et ibi evangelizantes erant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 14.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 14.7 | κἀκεῖ ⸂εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν⸃. |