×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.21

Actes 14.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 14.21  Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,

Segond dite « à la Colombe »

Actes 14.21  Après avoir évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche

Nouvelle Bible Segond

Actes 14.21  Après avoir annoncé la bonne nouvelle dans cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.21  Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,

Segond 21

Actes 14.21  Après avoir évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 14.21  Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 14.21  Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir fait d’assez nombreux disciples, ils repassèrent par Lystre, Iconium et Antioche.

Bible de Jérusalem

Actes 14.21  Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche.

Bible Annotée

Actes 14.21  Et après avoir annoncé l’Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,

John Nelson Darby

Actes 14.21  Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s’en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,

David Martin

Actes 14.21  Et après qu’ils eurent annoncé l’Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche ;

Osterwald

Actes 14.21  Et après avoir annoncé l’Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche ;

Auguste Crampon

Actes 14.21  fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.

Lemaistre de Sacy

Actes 14.21  fortifiant le courage des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur remontrant que c’est par beaucoup de peines et d’afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu.

André Chouraqui

Actes 14.21  Ils annoncent le message dans cette ville. Après avoir fait de nombreux adeptes, ils retournent à Lystres, Iconion et Antioche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 14.21  Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 14.21  After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned
again to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,