×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.21

Actes 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.21Et apres qu’ils eurent annoncé l’Evangile en cette ville-là, et endoctriné plusieurs, ils retournerent à Lystre, à Iconie, et à Antioche.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.21fortifiant le courage des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur remontrant que c’est par beaucoup de peines et d’afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu.
David Martin - 1744 - MARActes 14.21Et après qu’ils eurent annoncé l’Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche ;
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.21Et après avoir annoncé l’Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.21Et, après avoir évangélisé dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils revinrent à Lystre, et à Icône, et à Antioche,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.21Et après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils s’en retournèrent à Lystre, à Iconie et à Antioche,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.21Après avoir évangélisé cette ville, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Icône et à Antioche.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.21Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s’en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.21Ils y annoncèrent l’Évangile et y firent de nombreux disciples, puis retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.21Et après avoir annoncé l’Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.21Et lorsqu’ils eurent évangélisé cette ville et instruit de nombreuses personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.21affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur apprenant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.21Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.21Après avoir annoncé l’Évangile dans cette ville, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Antioche de Pisidie. Lystre, Iconie et Antioche,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 14.21fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.21Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.21Après avoir évangélisé cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, et à Iconium et à Antioche,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.21Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.21Ils annoncent le message dans cette ville. Après avoir fait de nombreux adeptes, ils retournent à Lystres, Iconion et Antioche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.21Ils évangélisèrent cette ville où ils firent un bon nombre de disciples, puis ils repartirent sur Lystres, Iconium et Antioche.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.21Après avoir évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche.
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.21Et après qu’ils eurent prêché l’évangile dans cette ville-là, et enseigné un grand nombre, ils retournèrent de nouveau à Lystra, à Iconium et à Antioche;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.21cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.21Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν,