×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.13

Actes 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 14.13Et mesme le Sacrificateur de Jupiter, qui estoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, jusqu’à l’entrée de la porte, vouloit sacrifier avec la foule.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 14.13Mais les apôtres Barnabé et Paul, ayant entendu ceci, déchirèrent leurs vêtements ; et s’avançant au milieu de la multitude, ils crièrent :
David Martin - 1744Actes 14.13Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu’à l’entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.
Ostervald - 1811Actes 14.13Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 14.13Et le prêtre du Jupiter qui est devant l’entrée de la ville, ayant amené vers les portes des taureaux avec des bandelettes, voulait offrir un sacrifice avec la foule ;
Lausanne - 1872Actes 14.13Et le sacrificateur du Jupiter qui{Grec de Zeus.} était devant leur ville, ayant amené des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait offrir un sacrifice avec la foule.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 14.13Le prêtre de Jupiter, dont le temple est à l’entrée de la ville, amena devant leur porte des taureaux, apporta des bandelettes, et se disposait, ainsi que la foule, à leur offrir un sacrifice.
John Nelson Darby - 1885Actes 14.13Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu’aux portes, voulaient sacrifier avec les foules.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 14.13Le prêtre de Zeus, qui avait un temple à l’entrée de la ville, amena des taureaux et apporta des guirlandes devant les portes, et, d’accord avec le peuple, il allait offrir un sacrifice.
Bible Annotée - 1899Actes 14.13Et le sacrificateur de Jupiter, qui est à l’entrée de la ville, ayant amené devant la porte des taureaux avec des guirlandes, voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 14.13Même le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice.[14.13 Le prêtre qui était près de la ville, qui desservait le temple de Jupiter situé dans le voisinage de la ville. — Avec des taureaux et des couronnes. Les païens avaient coutume d’orner de couronnes les victimes qu’ils offraient aux dieux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 14.13Mais les Apôtres, Barnabé et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs tuniques et s’élancèrent dans la foule, criant
Louis Segond - 1910Actes 14.13Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 14.13Le prêtre de Jupiter, dont le temple est à l’entrée de la ville, vint devant les portes avec des taureaux et des couronnes, et il voulait, d’accord avec la foule, offrir un sacrifice.
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 14.13Les Apôtres Paul et Barnabé, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 14.13Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d’accord avec la foule offrir un sacrifice.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 14.13Le desservant de Zeus en face de la ville amène aux portes des taureaux et des guirlandes. Il veut, avec les foules, offrir un sacrifice.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 14.13Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
Bible des Peuples - 1998 Actes 14.13Le prêtre du Zeus de l’entrée de la ville amena des taureaux et des guirlandes, car il s’était mis d’accord avec la foule pour les offrir en sacrifice.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 14.13Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des guirlandes vers les portes. Il voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
King James en Français - 2016 Actes 14.13Puis le prêtre de Jupiter, qui était devant leur ville, apporta des taureaux et des guirlandes jusqu’aux portes, et aurait fait un sacrifice avec la foule.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 14.13sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 14.13ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.