Actes 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Actes 14.13 | Et mesme le Sacrificateur de Jupiter, qui estoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, jusqu’à l’entrée de la porte, vouloit sacrifier avec la foule. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Actes 14.13 | Mais les apôtres Barnabé et Paul, ayant entendu ceci, déchirèrent leurs vêtements ; et s’avançant au milieu de la multitude, ils crièrent : |
David Martin - 1744 | Actes 14.13 | Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu’à l’entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule. |
Ostervald - 1811 | Actes 14.13 | Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Actes 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Actes 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Actes 14.13 | Et le prêtre du Jupiter qui est devant l’entrée de la ville, ayant amené vers les portes des taureaux avec des bandelettes, voulait offrir un sacrifice avec la foule ; |
Lausanne - 1872 | Actes 14.13 | Et le sacrificateur du Jupiter qui{Grec de Zeus.} était devant leur ville, ayant amené des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait offrir un sacrifice avec la foule. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Actes 14.13 | Le prêtre de Jupiter, dont le temple est à l’entrée de la ville, amena devant leur porte des taureaux, apporta des bandelettes, et se disposait, ainsi que la foule, à leur offrir un sacrifice. |
John Nelson Darby - 1885 | Actes 14.13 | Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu’aux portes, voulaient sacrifier avec les foules. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Actes 14.13 | Le prêtre de Zeus, qui avait un temple à l’entrée de la ville, amena des taureaux et apporta des guirlandes devant les portes, et, d’accord avec le peuple, il allait offrir un sacrifice. |
Bible Annotée - 1899 | Actes 14.13 | Et le sacrificateur de Jupiter, qui est à l’entrée de la ville, ayant amené devant la porte des taureaux avec des guirlandes, voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Actes 14.13 | Même le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice.[14.13 Le prêtre qui était près de la ville, qui desservait le temple de Jupiter situé dans le voisinage de la ville. — Avec des taureaux et des couronnes. Les païens avaient coutume d’orner de couronnes les victimes qu’ils offraient aux dieux.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Actes 14.13 | Mais les Apôtres, Barnabé et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs tuniques et s’élancèrent dans la foule, criant |
Louis Segond - 1910 | Actes 14.13 | Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Actes 14.13 | Le prêtre de Jupiter, dont le temple est à l’entrée de la ville, vint devant les portes avec des taureaux et des couronnes, et il voulait, d’accord avec la foule, offrir un sacrifice. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Actes 14.13 | Les Apôtres Paul et Barnabé, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Actes 14.13 | Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d’accord avec la foule offrir un sacrifice. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Actes 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Actes 14.13 | Le desservant de Zeus en face de la ville amène aux portes des taureaux et des guirlandes. Il veut, avec les foules, offrir un sacrifice. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Actes 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Actes 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Actes 14.13 | Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. |
Bible des Peuples - 1998 | Actes 14.13 | Le prêtre du Zeus de l’entrée de la ville amena des taureaux et des guirlandes, car il s’était mis d’accord avec la foule pour les offrir en sacrifice. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Actes 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Actes 14.13 | Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des guirlandes vers les portes. Il voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. |
King James en Français - 2016 | Actes 14.13 | Puis le prêtre de Jupiter, qui était devant leur ville, apporta des taureaux et des guirlandes jusqu’aux portes, et aurait fait un sacrifice avec la foule. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Actes 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Actes 14.13 | sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Actes 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Actes 14.13 | ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. |