×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.13

Actes 14.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 14.13  Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 14.13  Le prêtre du Zeus qui est devant la ville, amena des taureaux et des guirlandes vers les portes et voulait, de même que les foules, offrir un sacrifice.

Nouvelle Bible Segond

Actes 14.13  Le prêtre du Zeus qui est devant la ville amena des taureaux et des guirlandes aux portes ; il voulait, avec les foules, offrir un sacrifice.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.13  Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.

Segond 21

Actes 14.13  Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des guirlandes vers les portes. Il voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 14.13  Le prêtre du dieu Zeus, dont le temple se trouvait à l’entrée de la ville, fit amener devant les portes de la cité des taureaux ornés de guirlandes et de fleurs. Déjà il s’apprêtait, avec la foule, à les offrir en sacrifice.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 14.13  Le prêtre de Zeus-hors-les-murs fit amener taureaux et couronnes aux portes de la ville ; d’accord avec la foule, il voulait offrir un sacrifice.

Bible de Jérusalem

Actes 14.13  Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.

Bible Annotée

Actes 14.13  Et le sacrificateur de Jupiter, qui est à l’entrée de la ville, ayant amené devant la porte des taureaux avec des guirlandes, voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.

John Nelson Darby

Actes 14.13  Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu’aux portes, voulaient sacrifier avec les foules.

David Martin

Actes 14.13  Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu’à l’entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.

Osterwald

Actes 14.13  Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.

Auguste Crampon

Actes 14.13  Les Apôtres Paul et Barnabé, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule ;

Lemaistre de Sacy

Actes 14.13  Mais les apôtres Barnabé et Paul, ayant entendu ceci, déchirèrent leurs vêtements ; et s’avançant au milieu de la multitude, ils crièrent :

André Chouraqui

Actes 14.13  Le desservant de Zeus en face de la ville amène aux portes des taureaux et des guirlandes. Il veut, avec les foules, offrir un sacrifice.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 14.13  ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 14.13  The temple of Zeus was located on the outskirts of the city. The priest of the temple and the crowd brought oxen and wreaths of flowers, and they prepared to sacrifice to the apostles at the city gates.