×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.12

Actes 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.12Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’estoit lui qui portoit la parole.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.12Et même le sacrificateur du temple de Jupiter, qui était près de la ville, amena des taureaux, et apporta des couronnes devant la porte, voulant, aussi bien que le peuple, leur sacrifier.
David Martin - 1744 - MARActes 14.12Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.12Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.12et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu’il portait la parole.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.12Et ils appelaient Barnabas, Zeus (Jupiter), et Paul, Hermès (Mercure), parce que c’était lui qui portait la parole.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.12Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.12Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.12Barnabas fut appelé Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui portait la parole.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.12Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.12Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.[14.12 Jupiter, le maître des dieux de l’Olympe, était souvent accompagné d’après les fables grecques, de Mercure, le dieu de l’éloquence, qui parlait pour le roi des dieux. Saint Paul étant l’orateur est pris pour Mercure.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.12Même le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.12Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.12Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 14.12De plus, le prêtre du temple de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amena devant les portes des taureaux avec des bandelettes, et voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.12Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c’était lui qui portait la parole, Hermès.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.12Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c’était lui qui portait la parole. Ac 14, 13 Le prêtre du Zeus-de-devant-la-ville, ayant amené devant les portes taureaux et guirlandes, voulait, avec les foules, offrir un sacrifice.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.12Ils appellent Bar-Naba : Zeus, et Paulos : Hermès, parce qu’il était le meneur de la parole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.12Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.12Pour eux Barnabé était Zeus, et Paul, Hermès, car c’est lui qui parlait le plus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.12Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui prenait la parole.
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.12Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce qu’il était l’orateur principal.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.12et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.12ἐκάλουν τε ⸀τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.