×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.11

Actes 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 14.11Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, disans en langage Lycaonique, Les dieux estans devenus semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 14.11Et ils appelèrent Barnabé, Jupiter ; et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
David Martin - 1744Actes 14.11Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
Ostervald - 1811Actes 14.11Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s’écria, et dit en langue lycaonienne : Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 14.11Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix en disant en lycaonien : « Les dieux, ayant pris la ressemblance des hommes, sont descendus vers nous ; »
Lausanne - 1872Actes 14.11Et la foule ayant vu ce que Paul avait fait, éleva sa voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux, s’étant faits semblables à des hommes, sont descendus vers nous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 14.11A la vue de ce miracle, que Paul venait de faire, le peuple éleva la voix, disant en lycaonien: «Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous.»
John Nelson Darby - 1885Actes 14.11Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 14.11Le peuple, voyant ce que Paul avait fait, se mit à pousser des acclamations, et à s’écrier en langue lycaonienne : « Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous » !
Bible Annotée - 1899Actes 14.11Or la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 14.11La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien : Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.[14.10 En lycaonien, dialecte qu’on a supposé être le cappadocien, mais dont le vrai caractère est inconnu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 14.11Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Louis Segond - 1910Actes 14.11À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 14.11Le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s’écria en langue lycaonienne: Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous!
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 14.11Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 14.11La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s’écria en lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 14.11A la vue de ce qu’avait fait Paul, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “Les dieux, devenus semblables â des hommes, sont descendus chez nous”.
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 14.11Les foules voient ce que Paulos a fait. Ils élèvent la voix et disent en lycaonien : « Les dieux sont descendus vers nous, semblables à des hommes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 14.11À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
Bible des Peuples - 1998 Actes 14.11En voyant ce que Paul venait de faire, la foule se mit à crier dans son dialecte, en lycaonien: "Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus chez nous!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 14.11À la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien : « Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine. »
King James en Français - 2016 Actes 14.11Et quand le peuple vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, sont descendus vers nous, semblables aux hommes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 14.11turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 14.11οἵ ⸀τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ⸀ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς