×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.11

Actes 14.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 14.11  À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 14.11  À la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en langue lycaonienne : Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous.

Nouvelle Bible Segond

Actes 14.11  À la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont rendus semblables à des humains et sont descendus chez nous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.11  À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.

Segond 21

Actes 14.11  À la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien : « Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 14.11  Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien : - Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 14.11  À la vue de ce que Paul venait de faire, des voix s’élevèrent de la foule, disant en lycaonien : « Les dieux se sont rendus semblables à des hommes et sont descendus vers nous. »

Bible de Jérusalem

Actes 14.11  À la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s’écria, en lycaonien : "Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous !"

Bible Annotée

Actes 14.11  Or la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.

John Nelson Darby

Actes 14.11  Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.

David Martin

Actes 14.11  Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.

Osterwald

Actes 14.11  Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s’écria, et dit en langue lycaonienne : Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous.

Auguste Crampon

Actes 14.11  Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

Lemaistre de Sacy

Actes 14.11  Et ils appelèrent Barnabé, Jupiter ; et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.

André Chouraqui

Actes 14.11  Les foules voient ce que Paulos a fait. Ils élèvent la voix et disent en lycaonien : « Les dieux sont descendus vers nous, semblables à des hommes. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 14.11  οἵ ⸀τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ⸀ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 14.11  When the listening crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, "These men are gods in human bodies!"