Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.11

Actes 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 14.11 (LSG)À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
Actes 14.11 (NEG)À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
Actes 14.11 (S21)À la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien : « Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine. »
Actes 14.11 (LSGSN) À la vue de ce que Paul avait fait , la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.

Les Bibles d'étude

Actes 14.11 (BAN)Or la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.

Les « autres versions »

Actes 14.11 (SAC)Et ils appelèrent Barnabé, Jupiter ; et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Actes 14.11 (MAR)Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
Actes 14.11 (OST)Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s’écria, et dit en langue lycaonienne : Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous.
Actes 14.11 (GBT)Le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix et dit en langue lycaonienne : Des dieux sont descendus vers nous sous la forme d’hommes.
Actes 14.11 (PGR)Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix en disant en lycaonien : « Les dieux, ayant pris la ressemblance des hommes, sont descendus vers nous ; »
Actes 14.11 (LAU)Et la foule ayant vu ce que Paul avait fait, éleva sa voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux, s’étant faits semblables à des hommes, sont descendus vers nous.
Actes 14.11 (OLT)A la vue de ce miracle, que Paul venait de faire, le peuple éleva la voix, disant en lycaonien: «Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous.»
Actes 14.11 (DBY)Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
Actes 14.11 (STA)Le peuple, voyant ce que Paul avait fait, se mit à pousser des acclamations, et à s’écrier en langue lycaonienne : « Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous » !
Actes 14.11 (VIG)La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien : Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
Actes 14.11 (FIL)Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Actes 14.11 (SYN)Le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s’écria en langue lycaonienne : Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous !
Actes 14.11 (CRA)Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Actes 14.11 (BPC)La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s’écria en lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous.
Actes 14.11 (AMI)À la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : Les dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous !

Langues étrangères

Actes 14.11 (VUL)turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos
Actes 14.11 (SWA)Na makutano walipoona aliyoyafanya Paulo wakapaza sauti zao, wakisema kwa Kilikaonia, Miungu wametushukia kwa mifano ya wanadamu.
Actes 14.11 (SBLGNT)οἵ ⸀τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ⸀ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς