Actes 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.10 (LSG) | dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.10 (NEG) | dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. |
| Segond 21 (2007) | Actes 14.10 (S21) | il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi droit sur tes pieds ! » Il se leva d’un bond et se mit à marcher. |
| Louis Segond + Strong | Actes 14.10 (LSGSN) | dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 14.10 (BAN) | dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.10 (SAC) | Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, et dirent en langue lycaonienne : Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous, sous la forme d’hommes. |
| David Martin (1744) | Actes 14.10 (MAR) | Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha. |
| Ostervald (1811) | Actes 14.10 (OST) | Dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.10 (GBT) | Lui dit à haute voix : Levez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il se leva en sautant, et commença à marcher. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.10 (PGR) | lui dit à voix haute : « Lève-toi tout droit sur tes pieds ; » et il sauta, et il marchait. |
| Lausanne (1872) | Actes 14.10 (LAU) | Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.10 (OLT) | lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d’un saut, et il marcha. |
| Darby (1885) | Actes 14.10 (DBY) | lui dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.10 (STA) | « Lève-toi droit sur tes pieds ; » il se leva d’un saut ; il marchait ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.10 (VIG) | dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il marchait. |
| Fillion (1904) | Actes 14.10 (FIL) | La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.10 (SYN) | dit d’une voix forte : Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il se mit à marcher. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 14.10 (CRA) | A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : « Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.10 (BPC) | lui dit d’une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d’un bond et se mit à marcher. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.10 (AMI) | lui dit d’une voix forte : Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds. Il se dressa d’un bond et se mit à marcher. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 14.10 (VUL) | dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.10 (SWA) | akasema kwa sauti kuu, Simama kwa miguu yako sawasawa. Akasimama upesi akaenda. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.10 (SBLGNT) | εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει. |