Actes 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 14.10 | Dit à haute voix, Leve-toi droit sur tes pieds. Et il faillit, et chemina. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 14.10 | Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, et dirent en langue lycaonienne : Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous, sous la forme d’hommes. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 14.10 | Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 14.10 | Dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 14.10 | lui dit à voix haute : « Lève-toi tout droit sur tes pieds ; » et il sauta, et il marchait. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 14.10 | Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 14.10 | lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d’un saut, et il marcha. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 14.10 | lui dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 14.10 | « Lève-toi droit sur tes pieds ; » il se leva d’un saut ; il marchait ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 14.10 | dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 14.10 | dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il marchait. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 14.10 | La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 14.10 | dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 14.10 | dit d’une voix forte: Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il se mit à marcher. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 14.10 | À la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : « Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 14.10 | lui dit d’une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d’un bond et se mit à marcher. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 14.10 | dit d’une voix forte : “Lève-toi droit sur tes pieds”. Et il sauta et se mit à marcher. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 14.10 | Il dit d’une voix forte : « Lève-toi sur tes pieds, droit ! » Il saute et marche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 14.10 | dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 14.10 | Alors il lui dit d’une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi sur tes pieds!” Il se leva d’un bond et commença à marcher. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 14.10 | il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi droit sur tes pieds ! » Il se leva d’un bond et se mit à marcher. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 14.10 | Dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et marcha. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 14.10 | dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 14.10 | εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει. |