×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.10

Actes 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.10Dit à haute voix, Leve-toi droit sur tes pieds. Et il faillit, et chemina.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.10Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, et dirent en langue lycaonienne : Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous, sous la forme d’hommes.
David Martin - 1744 - MARActes 14.10Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.10Dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.10lui dit à voix haute : « Lève-toi tout droit sur tes pieds ; » et il sauta, et il marchait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.10Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.10lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d’un saut, et il marcha.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.10lui dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.10« Lève-toi droit sur tes pieds ; » il se leva d’un saut ; il marchait !
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.10dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.10dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il marchait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.10La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.10dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.10dit d’une voix forte: Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il se mit à marcher.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 14.10À la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : « Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.10lui dit d’une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d’un bond et se mit à marcher.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.10dit d’une voix forte : “Lève-toi droit sur tes pieds”. Et il sauta et se mit à marcher.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.10Il dit d’une voix forte : « Lève-toi sur tes pieds, droit ! » Il saute et marche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.10dit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.10Alors il lui dit d’une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi sur tes pieds!” Il se leva d’un bond et commença à marcher.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.10il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi droit sur tes pieds ! » Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.10Dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et marcha.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.10dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.10εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.