Actes 13.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.36 (LSG) | Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.36 (NEG) | Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. |
| Segond 21 (2007) | Actes 13.36 (S21) | Or, après avoir dans sa propre génération été au service de la volonté de Dieu, David est mort, a rejoint ses ancêtres et a connu la décomposition. |
| Louis Segond + Strong | Actes 13.36 (LSGSN) | Or , David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort , a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 13.36 (BAN) | Car David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, s’est endormi et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.36 (SAC) | Car pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il s’est endormi, et a été mis avec ses pères, et il a éprouvé la corruption. |
| David Martin (1744) | Actes 13.36 (MAR) | Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s’est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption. |
| Ostervald (1811) | Actes 13.36 (OST) | Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.36 (GBT) | Car, pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il s’est endormi et a été mis avec ses pères, et il a éprouvé la corruption. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.36 (PGR) | En effet, quant à David, après avoir, par la volonté de Dieu, servi sa propre génération, il est mort et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption, |
| Lausanne (1872) | Actes 13.36 (LAU) | Car, pour David, après avoir, en sa génération, servi au conseil de Dieu, il s’est endormi, et il fut déposé auprès de ses pères, et il a vu la corruption. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.36 (OLT) | en effet, tandis que David, après avoir, pour sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s’est endormi, a été recueilli avec ses pères et a vu la corruption, |
| Darby (1885) | Actes 13.36 (DBY) | Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s’est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.36 (STA) | « Eh bien, David, après avoir servi à son époque aux desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.36 (VIG) | Car David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, s’est endormi, et a été déposé près de ses pères, et il a vu la corruption. |
| Fillion (1904) | Actes 13.36 (FIL) | Car David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, s’est endormi, et a été déposé près de ses pères, et il a vu la corruption. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.36 (SYN) | En effet, David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, est mort ; il a été recueilli avec ses pères, et il a vu la corruption. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 13.36 (CRA) | Or David, après avoir, pendant qu’il vivait, accompli les desseins de Dieu, s’est endormi, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.36 (BPC) | Car David, après avoir servi en son temps les desseins divins, est mort, a été réuni à ses pères et il a vu la corruption ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.36 (AMI) | Or, David, après avoir pendant sa vie servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 13.36 (VUL) | David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.36 (SWA) | Kwa maana Daudi, akiisha kulitumikia shauri la Mungu katika kizazi chake, alilala, akawekwa pamoja na baba zake, akaona uharibifu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.36 (SBLGNT) | Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν, |