×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 13.15

Actes 13.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 13.15  Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 13.15  Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez.

Nouvelle Bible Segond

Actes 13.15  Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire : Frères, si vous avez une parole d’encouragement pour le peuple, parlez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 13.15  Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.

Segond 21

Actes 13.15  Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire : « Frères, si vous avez quelques mots d’encouragement à adresser au peuple, parlez ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 13.15  Après qu’on eut fait la lecture dans la Loi et les prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire : - Frères, si vous avez quelques mots à adresser à la communauté, vous avez la parole.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 13.15  Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire : « Frères, si vous avez quelques mots d’exhortation à adresser au peuple, prenez la parole ! »

Bible de Jérusalem

Actes 13.15  Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : "Frères, si vous avez quelque parole d’encouragement à dire au peuple, parlez."

Bible Annotée

Actes 13.15  Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d’exhortation à adresser au peuple, parlez.

John Nelson Darby

Actes 13.15  Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez.

David Martin

Actes 13.15  Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire : hommes frères ! s’il y a de votre part quelque parole d’exhortation pour le peuple, dites-la.

Osterwald

Actes 13.15  Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.

Auguste Crampon

Actes 13.15  Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : « Frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. »

Lemaistre de Sacy

Actes 13.15  Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Mes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, vous pouvez parler.

André Chouraqui

Actes 13.15  Après la lecture de la tora et des inspirés, les chefs de la synagogue leur envoient dire : « Hommes frères, si vous avez une parole de réconfort pour le peuple, parlez. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 13.15  μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ ⸀τίς ἐστιν ⸂ἐν ὑμῖν λόγος⸃ παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 13.15  After the usual readings from the books of Moses and from the Prophets, those in charge of the service sent them this message: "Brothers, if you have any word of encouragement for us, come and give it!"