Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.21

Actes 12.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Hérode ayant donc pris jour pour leur parler, parut vêtu d’une robe royale ; et étant assis sur son trône, il haranguait devant eux ;
MARDans un jour marqué, Hérode, revêtu d’une robe royale, s’assit sur son trône, et les haranguait.
OSTAu jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les harangua.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, les haranguait assis dans sa tribune,
LAUEt au jour fixé, Hérode s’étant revêtu d’un vêtement royal, et s’étant assis sur le tribunal, les haranguait publiquement.
OLTLe jour même de l’audience, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis dans sa tribune, les haranguait,
DBYEt, à un jour marqué, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.
STAUn jour fut fixé et Hérode, revêtu d’une tunique royale, siégea sur son trône et harangua le peuple avec une grande solennité.
BANÀ un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAu jour fixé, Hérode, revêtu d’habits royaux, s’assit sur son trône, et il les haranguait.
FILAu jour fixé, Hérode, revêtu d’habits royaux, s’assit sur son trône, et il les haranguait.
LSGÀ un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
SYNAu jour fixé, Hérode se revêtit de ses habits royaux, s’assit sur son trône, et les harangua publiquement.
CRAAu jour fixé, Hérode, revêtu d’habits royaux, et assis sur son trône, les haranguait ;
BPCAu jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer.
JERAu jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, prit place sur la tribune et, tandis qu’il les haranguait,
TRIAu jour fixé, Hérode, revêtu de l’habit royal et assis au tribunal, les haranguait.
NEGA un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
CHUAu jour fixé, Hèrôdès, revêtu d’un vêtement royal, siège au tribunal et les harangue.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu jour fixé Hérode vint s’asseoir à la tribune, vêtu des habits royaux, et leur fit un discours officiel.
S21Le jour fixé, Hérode, habillé de sa tenue royale, était assis sur son trône et leur adressait publiquement un discours.
KJFEt au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s’assit sur son trône, et les harangua.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULstatuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν ⸀καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·