Actes 12.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 12.22 | et le peuple s’écriait dans ses acclamations : C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 12.22 | Sur quoi le peuple s’écria : Voix d’un Dieu, et non point d’un homme ! |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 12.22 | Et le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non point d’un homme ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 12.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 12.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 12.22 | et le peuple s’écriait : « Voix de dieu et non d’homme ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 12.22 | Et le peuple criait : Voix d’un Dieu, et non d’un homme ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 12.22 | et le peuple s’écria: «Voix d’un dieu, et non d’un homme!» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 12.22 | Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 12.22 | Le peuple s’écria : « C’est un dieu qui parle et non un homme. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 12.22 | Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu, et non d’un homme ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 12.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 12.22 | Et le peuple acclamait : C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 12.22 | Et le peuple acclamait: C’est la voix d’un Dieu, et non d’un homme. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 12.22 | Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non d’un homme ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 12.22 | Alors le peuple s’écria : C’est la voix d’un Dieu, et non pas d’un homme ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 12.22 | et le peuple s’écria : « C’est la voix d’un Dieu, et non d’un homme !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 12.22 | Quant au peuple il s’écriait : Ce sont les paroles d’un dieu et non celles d’un homme. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 12.22 | le peuple se mit à crier : "C’est un dieu qui parle, ce n’est pas un homme !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 12.22 | Et le peuple criait : “Voix d’un dieu, et non d’un homme !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 12.22 | Le peuple s’écria: Voix d’un dieu, et non d’un homme! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 12.22 | Le peuple crie : « C’est la voix d’un Elohîms, non pas d’un homme ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 12.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 12.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 12.22 | Tout le peuple reprenait les acclamations: "Ce n’est pas la voix d’un homme, c’est la voix d’un dieu!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 12.22 | Le peuple s’écria : « C’est la voix d’un dieu et non d’un être humain ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 12.22 | Et le peuple s’écria, disant: C’est la voix d’un dieu, et non pas d’un homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 12.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 12.22 | populus autem adclamabat dei voces et non hominis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 12.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 12.22 | ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. |