×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.13

Actes 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, et lui avait dit : Envoyez à Joppé, et faites venir Simon, surnommé Pierre :
MAREt il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s’était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
OSTQui nous raconta comment il avait vu l’ange dans sa maison, qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl nous informa comment il avait vu dans sa maison l’ange qui s’était présenté à lui et lui avait dit : « Envoie à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre ;
LAUEt il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, le surnommé Pierre,
OLTIl nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre,
DBYEt il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,
STA« Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se tenant devant lui et lui disant : « Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
BANOr il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l’ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange debout, et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ;
FILIl nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre;
LSGCet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
SYNCelui-ci nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, un ange qui s’était présenté à lui et lui avait dit : envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
CRACet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
BPCCelui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant : Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre,
TRIIl nous annonça comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter et dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
NEGCet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
CHUIl nous annonce comment il a vu le messager se présenter dans sa maison et dire : ‹ Envoie des hommes à Iapho et fais venir vers toi Shim’ôn, surnommé Petros.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit: Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre;
S21Cet homme nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire : ‹ Envoie quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
KJFEt il nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s’était tenu devant lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnarravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπήγγειλεν ⸀δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ ⸀εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς ⸀Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,