×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.13

Actes 11.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 11.13  Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Segond dite « à la Colombe »

Actes 11.13  Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui se présentait et disait : Envoie chercher, à Jaffa, Simon surnommé Pierre.

Nouvelle Bible Segond

Actes 11.13  Celui–ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter chez lui en disant : Envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon surnommé Pierre,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 11.13  Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Segond 21

Actes 11.13  Cet homme nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire : ‹ Envoie quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 11.13  Celui-ci nous a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit : « Envoie quelqu’un à Jaffa pour faire venir chez toi Simon, surnommé Pierre.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 11.13  Il nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter dans sa maison et lui dire : “Envoie quelqu’un à Joppé pour faire venir Simon qu’on surnomme Pierre.

Bible de Jérusalem

Actes 11.13  Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire : Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre.

Bible Annotée

Actes 11.13  Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l’ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

John Nelson Darby

Actes 11.13  Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,

David Martin

Actes 11.13  Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s’était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;

Osterwald

Actes 11.13  Qui nous raconta comment il avait vu l’ange dans sa maison, qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Auguste Crampon

Actes 11.13  Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

Lemaistre de Sacy

Actes 11.13  qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, et lui avait dit : Envoyez à Joppé, et faites venir Simon, surnommé Pierre :

André Chouraqui

Actes 11.13  Il nous annonce comment il a vu le messager se présenter dans sa maison et dire : ‹ Envoie des hommes à Iapho et fais venir vers toi Shim’ôn, surnommé Petros.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 11.13  ἀπήγγειλεν ⸀δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ ⸀εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς ⸀Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !