×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.20

Actes 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.20Car il est escrit au livre des Pseaumes, Que sa demeure soit deserte et qu’il n’y ait nul qui y habite. Item, Qu’un autre prenne son administration.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.20Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte ; qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et qu’un autre reçoive son ministère, ou son épiscopat .
David Martin - 1744 - MARActes 1.20Car il est écrit au Livre des Psaumes : que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite. Et, qu’un autre prenne son emploi.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.20Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et : Qu’un autre prenne sa charge.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.20En effet il est écrit dans le livre des Psaumes : «  Que son gîte devienne désert, et qu’il n’y ait personne qui l’habite ! et : «  Qu’un autre reçoive sa charge de surveillant !  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.20car il est écrit dans le livre des psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui habite en elle » ; et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.20«En effet, il est écrit dans le livre des Psaumes: «Que sa demeure soit déserte, que celui qui l’habite, ne l’occupe pas,» et «qu’un autre prenne sa charge.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.20car il est écrit dans le livre des Psaumes : "Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite", et "Qu’un autre prenne sa charge de surveillant".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.20en effet, il est écrit au livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne un désert ! Que personne n’y habite ! » et : « Qu’un autre obtienne sa charge. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.20Car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite » ; et encore : « Qu’un autre prenne sa charge ».
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.20Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite, et qu’un autre reçoive son ministère.[1.20 Voir Psaumes, 68, 26 ; 108, 8. — Cette application des Psaumes a d’autant plus de force que saint Pierre la faisait en parlant à des Juifs qui admettaient le sens allégorique.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.20Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que leur demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite, et qu’un autre reçoive son ministère.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.20Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.20Aussi est-il écrit dans le livre des Psaumes: «Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite»; et encore: «Qu’un autre prenne sa charge.»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 1.20Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! Et ailleurs : Qu’un autre prenne sa charge !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.20Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que sa métairie devienne déserte, et que personne n’y habite, et : sa charge, qu’un autre la reçoive.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.20Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que son campement devienne désert et que personne n’y habite. Et : Que son office, un autre le prenne.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.20Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.20Oui, c’est écrit dans le volume des Louanges : ‹ Son campement deviendra désert, il n’y aura personne qui y habite › et : ‹ Un autre prendra sa fonction. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.20“Il était bien écrit dans le livre des Psaumes: Que son enclos soit laissé dévasté, et sa tente sans habitants. Mais il est dit aussi: Qu’un autre reçoive sa charge.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.20Or il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa maison devienne déserte et que personne ne l’habite ! et : Qu’un autre prenne sa charge !
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.20Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que son habitation soit déserte, et que personne n’y demeure; et qu’un autre prenne sa charge d’évêque.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.20scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.20γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος.