Actes 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 1.20 | Car il est escrit au livre des Pseaumes, Que sa demeure soit deserte et qu’il n’y ait nul qui y habite. Item, Qu’un autre prenne son administration. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 1.20 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte ; qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et qu’un autre reçoive son ministère, ou son épiscopat . |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 1.20 | Car il est écrit au Livre des Psaumes : que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite. Et, qu’un autre prenne son emploi. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 1.20 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et : Qu’un autre prenne sa charge. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 1.20 | En effet il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que son gîte devienne désert, et qu’il n’y ait personne qui l’habite ! et : « Qu’un autre reçoive sa charge de surveillant ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 1.20 | car il est écrit dans le livre des psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui habite en elle » ; et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 1.20 | «En effet, il est écrit dans le livre des Psaumes: «Que sa demeure soit déserte, que celui qui l’habite, ne l’occupe pas,» et «qu’un autre prenne sa charge.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 1.20 | car il est écrit dans le livre des Psaumes : "Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite", et "Qu’un autre prenne sa charge de surveillant". |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 1.20 | en effet, il est écrit au livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne un désert ! Que personne n’y habite ! » et : « Qu’un autre obtienne sa charge. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 1.20 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite » ; et encore : « Qu’un autre prenne sa charge ». |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 1.20 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite, et qu’un autre reçoive son ministère.[1.20 Voir Psaumes, 68, 26 ; 108, 8. — Cette application des Psaumes a d’autant plus de force que saint Pierre la faisait en parlant à des Juifs qui admettaient le sens allégorique.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 1.20 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que leur demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite, et qu’un autre reçoive son ministère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 1.20 | Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 1.20 | Aussi est-il écrit dans le livre des Psaumes: «Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite»; et encore: «Qu’un autre prenne sa charge.» |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 1.20 | Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! Et ailleurs : Qu’un autre prenne sa charge ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 1.20 | Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que sa métairie devienne déserte, et que personne n’y habite, et : sa charge, qu’un autre la reçoive. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 1.20 | Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que son campement devienne désert et que personne n’y habite. Et : Que son office, un autre le prenne. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 1.20 | Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 1.20 | Oui, c’est écrit dans le volume des Louanges : ‹ Son campement deviendra désert, il n’y aura personne qui y habite › et : ‹ Un autre prendra sa fonction. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 1.20 | “Il était bien écrit dans le livre des Psaumes: Que son enclos soit laissé dévasté, et sa tente sans habitants. Mais il est dit aussi: Qu’un autre reçoive sa charge. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 1.20 | Or il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa maison devienne déserte et que personne ne l’habite ! et : Qu’un autre prenne sa charge ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 1.20 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que son habitation soit déserte, et que personne n’y demeure; et qu’un autre prenne sa charge d’évêque. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 1.20 | scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 1.20 | γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος. |