×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.48

Jean 8.48 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as en toi un démon

Nouvelle Bible Segond

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : N’est–ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Segond 21

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8.48  Ils répliquèrent : - Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé ? »

Bible de Jérusalem

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : "N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?"

Bible Annotée

Jean 8.48  Les Juifs répondirent et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

John Nelson Darby

Jean 8.48  Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

David Martin

Jean 8.48  Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.

Osterwald

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Auguste Crampon

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d’un démon ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent donc : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon ?

André Chouraqui

Jean 8.48  Alors les Iehoudîm répondent et lui disent : « Ne le disons-nous pas bien ? Tu es un Shomroni, et tu as un démon ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 8.48  ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 8.48  The people retorted, "You Samaritan devil! Didn't we say all along that you were possessed by a demon?"