×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.22

Jean 8.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 8.22  Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.22  Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Segond 21

Jean 8.22  Là-dessus les Juifs dirent : « Va-t-il se tuer, puisqu’il dit : ‹ Vous ne pouvez pas venir où je vais › ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8.22  Sur quoi ils se demandèrent entre eux : - Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 8.22  Les Juifs dirent alors : « Aurait-il l’intention de se tuer puisqu’il dit : “Là où je vais, vous ne pouvez aller” ? »

Bible de Jérusalem

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : "Va-t-il se donner la mort, qu’il dise : Où je vais, vous ne pouvez venir ?"

Bible Annotée

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais vous n’y pouvez venir ?

John Nelson Darby

Jean 8.22  Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?

David Martin

Jean 8.22  Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu’il dise : là où je vais, vous n’y pouvez venir ?

Osterwald

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Auguste Crampon

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : « Est-ce qu’il va se tuer lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 8.22  Les Juifs disaient donc : Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

André Chouraqui

Jean 8.22  Les Iehoudîm disent : « Va-t-il se tuer lui-même, pour qu’il dise : ‹ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir’ ? »

Zadoc Kahn

Jean 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 8.22  ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 8.22  The Jewish leaders asked, "Is he planning to commit suicide? What does he mean, 'You cannot come where I am going'?"