Jean 7.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.42 | L’Escriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David et de la bourgade de Bethlehem, où a esté David? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.42 | L’Écriture ne dit-elle pas, que le Christ viendra de la race de David, et de la petite ville de Bethléhem, d’où était David ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.42 | L’Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.42 | L’Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d’où était David |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.42 | L’Écriture ne dit-elle pas : De la semence de David et du village de Bethlehem, d’où étoit David, viendra le Christ ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.42 | L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la race de David et de Bethléem, le village où était David, que doit sortir le Christ ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.42 | L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la postérité{Grec de la semence.} de David, et de Bethléem, la bourgade où était David, que vient le Christ ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.42 | L’Écriture ne dit-elle pas, que c’est de la race de David et du village de Bethléhem, où était David, que le Messie doit venir?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.42 | L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.42 | « Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée ? Est-ce que l’Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d’où était David ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.42 | L’Écriture n’a-t-elle pas déclaré que c’est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.42 | L’Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David ?[7.42 Voir Michée, 5, 2 ; Matthieu, 2, 6. — Où était David ; c’est-à-dire où avait habité David.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.42 | L’Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.42 | L’écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.42 | L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la famille de David et du village de Bethléhem, d’où était David, que le Christ doit sortir? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.42 | L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ? " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.42 | L’Ecriture n’a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.42 | L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David, que doit venir le Christ ?” |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.42 | L’Écrit ne dit-il pas : ‹ De la semence de David et de Béit Lèhèm - le village d’où était David - le messie doit venir’ ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.42 | L’Écrit ne dit-il pas : C’est de la semence de David, et de Bethléem, le village où était David, que vient le messie ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.42 | est ce que l’écriture ne dit pas que c’est de la semence de dawid et de beit lehem le village où était dawid que doit venir celui qui a reçu l’onction |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.42 | L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.42 | Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.42 | L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et du village de Bethléhem où était David que le Messie doit venir ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.42 | L’écriture na-t-elle pas dit, Que Christ vient de la semence de David, et du bourg de Bethléhem d’où était David ? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.42 | nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.42 | ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃; |