Jean 7.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.42 (LSG) | L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.42 (NEG) | L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ? |
| Segond 21 (2007) | Jean 7.42 (S21) | L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et du village de Bethléhem où était David que le Messie doit venir ? » |
| Louis Segond + Strong | Jean 7.42 (LSGSN) | L’Ecriture ne dit -elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 7.42 (BAN) | L’Écriture n’a-t-elle pas déclaré que c’est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.42 (SAC) | L’Écriture ne dit-elle pas, que le Christ viendra de la race de David, et de la petite ville de Bethléhem, d’où était David ? |
| David Martin (1744) | Jean 7.42 (MAR) | L’Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ? |
| Ostervald (1811) | Jean 7.42 (OST) | L’Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d’où était David |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.42 (LAM) | L’Écriture ne dit-elle pas : De la semence de David et du village de Bethlehem, d’où étoit David, viendra le Christ ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.42 (GBT) | L’Écriture ne dit-elle pas que le Christ vient de la race de David, et de la petite ville de Bethléhem, où était David ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.42 (PGR) | L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la race de David et de Bethléem, le village où était David, que doit sortir le Christ ? » |
| Lausanne (1872) | Jean 7.42 (LAU) | L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la postérité{Grec de la semence.} de David, et de Bethléem, la bourgade où était David, que vient le Christ ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.42 (OLT) | L’Écriture ne dit-elle pas, que c’est de la race de David et du village de Bethléhem, où était David, que le Messie doit venir?» |
| Darby (1885) | Jean 7.42 (DBY) | L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.42 (STA) | « Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée ? Est-ce que l’Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d’où était David ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.42 (VIG) | L’Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David ? |
| Fillion (1904) | Jean 7.42 (FIL) | L’Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.42 (SYN) | L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la famille de David et du village de Bethléhem, d’où était David, que le Christ doit sortir ? |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 7.42 (CRA) | L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.42 (BPC) | L’Ecriture n’a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.42 (AMI) | L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la postérité de David et de Bethléem, le bourg de David, que doit venir le Christ ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 7.42 (VUL) | nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.42 (SWA) | Andiko halikusema ya kwamba Kristo atoka katika uzao wa Daudi, na kutoka Bethlehemu, mji ule alioukaa Daudi? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.42 (SBLGNT) | ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃; |