×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.46

Jean 6.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est celui qui est né de Dieu : car c’est celui-là qui a vu le Père.
MARNon point qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.
OSTCe n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNon qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-ci a vu le Père.
PGRce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui est auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père.
LAUNon que personne ait vu le Père si ce n’est celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
OLTce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père.
DBYNon pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
STANon que quelqu’un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père. »
BANNon que personne ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu ; lui a vu le Père.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNon que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.[6.46 Voir Matthieu, 11, 27.]
FILNon que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu; Celui-là a vu le Père.
LSGC’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
SYNCe n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
CRACe n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
BPCNon que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
TRINon que personne ait vu le Père, excepté celui qui vient d’auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
NEGC’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
CHUNon que personne ait vu le père, sinon celui qui est auprès d’Elohîms. Celui-là a vu le père.
JDCNon que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : lui, il a vu le Père.
TREce n’est pas que quelqu’un ait vu le père si ce n’est celui qui [vient] de dieu lui il a vu le père
BDPCar personne, bien sûr, n’a vu le Père; un seul a vu le Père, celui qui vient d’auprès de Dieu.
S21C’est que personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu ; lui, il a vu le Père.
KJFNon pas que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est celui qui est de Dieu; lui a vu le Père.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.