×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.45

Jean 6.45 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Tous ceux donc qui ont entendu la voix du Père, et ont été enseignés de lui , viennent à moi.
MARIl est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi.
OSTIl est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl est écrit dans les Prophètes : Ils pourront tous recevoir l’enseignement de Dieu. Quiconque a écouté le Père et appris de lui, vient à moi :
PGRIl est écrit dans les prophètes : «  Et ils seront tous enseignés de Dieu ; » quiconque a écouté le Père et a été instruit par Lui vient à moi ;
LAUIl est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous instruits de Dieu. » Tout homme donc qui a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
OLTIl est écrit dans les Prophètes: «Et ils seront tous enseignés de Dieu» quiconque a entendu le Père et a profité, vient à moi;
DBYIl est écrit dans les prophètes : "Et ils seront tous enseignés de Dieu". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi.
STAIl est écrit dans les prophètes : « Ils seront tous enseignés de Dieu. » « Quiconque a entendu le Père et a appris, vient à moi.
BANIl est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu son enseignement, vient à moi.[6.45 Voir Isaïe, 54, 13.]
FILIl est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu Son enseignement, vient à Moi.
LSGIl est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
SYNIl est écrit dans les prophètes: «Ils seront tous enseignés de Dieu.» Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
CRAIl est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
BPCIl est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s’est laissé instruire vient à moi.
TRIIl se trouve écrit dans les Prophètes : Et tous seront instruits par Dieu. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient vers moi.
NEGIl est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
CHUIl est écrit dans les inspirés : ‹ Ils seront tous enseignés par Elohîms. › Aussi, qui entend auprès du père et apprend vient à moi.
JDCIl est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Tout homme qui a entendu ce qui vient du Père, et apprend, vient à moi.
TREn’est il pas écrit dans les prophètes et tous tes fils seront instruits par yhwh tout homme qui a entendu [la parole] qui vient du père et qui est instruit [par le père] il vient vers moi
BDPIl est écrit dans les livres des prophètes: Tous seront enseignés par Dieu. C’est ainsi que vient à moi celui qui a entendu et s’est laissé instruire par le Père.
S21Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s’est laissé instruire vient à moi.
KJFIl est écrit dans les prophètes: Et ils seront tous enseignés de Dieu. C’est pourquoi quiconque a entendu, et a appris du Père, vient à moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULest scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ.