×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.44

Jean 6.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.44Nul ne peut venir à moi, si le Pere, qui m’a envoyé, ne le tire: et je le ressusciterai au dernier jour.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.44Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
David Martin - 1744 - MARJean 6.44Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.44Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.44Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé, ne l’attire : et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.44personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et c’est moi qui le ressusciterai au dernier jour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.44Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et je le relèverai au dernier jour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.44Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.44Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.44nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m’a envoyé, et c’est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.44Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.44Personne ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.44Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M’a envoyé, ne l’attire; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.44Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.44Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.44Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.44Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.44Nul ne peut venir vers moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.44Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.44Nul ne peut venir à moi si mon père qui m’a envoyé ne le tire. Et moi, je le relèverai au dernier jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.44Nul ne peut venir à moi si le Père qui m’a donné mission ne le tire. Et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.44personne ne peut venir vers moi si le père qui m’a envoyé ne l’attire et moi je le relèverai dans le jour à venir
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.44Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.44Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.44Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.44nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.44οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.