×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.43

Jean 6.43 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.43  Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.43  Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.

Segond 21

Jean 6.43  Jésus leur répondit : « Ne murmurez pas entre vous.

Les autres versions

King James en Français

Jean 6.43  Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.

Bible Annotée

Jean 6.43  Jésus répondit et leur dit : Ne murmurez point entre vous.

John Nelson Darby

Jean 6.43  Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous.

David Martin

Jean 6.43  Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous.

Ostervald

Jean 6.43  Jésus répondit et leur dit : Ne murmurez point entre vous.

Lausanne

Jean 6.43  Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez point entre vous.

Vigouroux

Jean 6.43  Mais Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.

Auguste Crampon

Jean 6.43  Jésus leur répondit : " Ne murmurez point entre vous.

Lemaistre de Sacy

Jean 6.43  Mais Jésus leur répondit : Ne murmurez point entre vous.

Zadoc Kahn

Jean 6.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.43  ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.43  respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem

La Septante

Jean 6.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !