×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.15

Jean 6.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 6.15  Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.15  Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

Segond 21

Jean 6.15  Cependant Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.

Les autres versions

King James en Français

Jean 6.15  Lorsque Jésus donc reconnaissant qu’ils allaient venir le prendre de force, pour le faire roi, se retira de nouveau sur une montagne seul.

Bible Annotée

Jean 6.15  Jésus donc ayant connu qu’ils allaient venir l’enlever, afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

John Nelson Darby

Jean 6.15  Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.

David Martin

Jean 6.15  Mais Jésus ayant connu qu’ils devaient venir l’enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.

Ostervald

Jean 6.15  C’est pourquoi Jésus connaissant qu’ils allaient venir l’enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.

Lausanne

Jean 6.15  Jésus donc sachant qu’ils allaient venir pour le ravir afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.

Vigouroux

Jean 6.15  Mais Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit de nouveau, tout seul, sur la montagne.[6.15 Voir Matthieu, 14, 23 ; Marc, 6, 46.]

Auguste Crampon

Jean 6.15  Sachant donc qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.

Lemaistre de Sacy

Jean 6.15  Mais Jésus sachant qu’ils devaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit encore sur la montagne, lui seul.

Zadoc Kahn

Jean 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 6.15  Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.15  Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus

La Septante

Jean 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !