×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.15

Jean 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 6.15Donc Jésus ayant connu qu’ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, se retira derechef tout seul en la montagne.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 6.15Mais Jésus sachant qu’ils devaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit encore sur la montagne, lui seul.
David Martin - 1744 - MARJean 6.15Mais Jésus ayant connu qu’ils devaient venir l’enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.
Ostervald - 1811 - OSTJean 6.15C’est pourquoi Jésus connaissant qu’ils allaient venir l’enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 6.15Jésus ayant su qu’ils devoient venir pour l’enlever et le faire roi, s’enfuit de nouveau dans la montagne.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 6.15Jésus donc, ayant su qu’ils devaient venir et l’enlever afin de le faire roi, se retira derechef seul sur la montagne.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 6.15Jésus donc sachant qu’ils allaient venir pour le ravir afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 6.15Alors Jésus ayant compris qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 6.15Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 6.15Sachant alors qu’ils allaient l’enlever de force pour le faire roi, Jésus se retiras de nouveau, lui seul, dans la montagne.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 6.15Jésus donc ayant connu qu’ils allaient venir l’enlever, afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 6.15Mais Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit de nouveau, tout seul, sur la montagne.[6.15 Voir Matthieu, 14, 23 ; Marc, 6, 46.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 6.15Mais Jésus, sachant qu’ils allaient venir L’enlever pour Le faire roi, S’enfuit de nouveau, tout seul, sur la montagne.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 6.15Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 6.15Alors Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau seul sur la montagne.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 6.15Sachant donc qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 6.15Sachant qu’on allait venir s’emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 6.15Jésus donc, connaissant qu’on allait venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 6.15Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 6.15Iéshoua’ cependant sait qu’ils doivent venir l’enlever pour le faire roi. Il se retire encore une fois, sur la montagne, tout seul.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 6.15Jésus donc, sachant qu’ils doivent venir le ravir pour le faire roi, se retire de nouveau sur la montagne, lui, seul.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 6.15et il a connu ieschoua qu’ils allaient venir et l’enlever pour le faire roi il s’en est allé de nouveau dans la montagne lui seul
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 6.15Jésus comprit qu’ils allaient l’enlever pour le proclamer roi; alors, une fois de plus, il les laissa et s’en alla tout seul dans la montagne.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 6.15Cependant Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.
King James en Français - 2016 - KJFJean 6.15Lorsque Jésus donc reconnaissant qu’ils allaient venir le prendre de force, pour le faire roi, se retira de nouveau sur une montagne seul.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 6.15Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 6.15Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.