Jean 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.15 (LSG) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.15 (NEG) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Segond 21 (2007) | Jean 5.15 (S21) | Cet homme s’en alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Louis Segond + Strong | Jean 5.15 (LSGSN) | Cet homme s’en alla , et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 5.15 (BAN) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.15 (SAC) | Cet homme s’en alla trouver les Juifs, et leur dit que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| David Martin (1744) | Jean 5.15 (MAR) | Cet homme s’en alla, et rapporta aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Ostervald (1811) | Jean 5.15 (OST) | Cet homme s’en alla et rapporta aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.15 (LAM) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’étoit Jésus qui l’avoit guéri. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.15 (GBT) | Cet homme s’en alla, et dit aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.15 (PGR) | L’homme s’en alla, et il informa les Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri ; |
| Lausanne (1872) | Jean 5.15 (LAU) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.15 (OLT) | Cet homme alla rapporter aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Darby (1885) | Jean 5.15 (DBY) | L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.15 (STA) | Cet homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.15 (VIG) | Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Fillion (1904) | Jean 5.15 (FIL) | Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.15 (SYN) | Cet homme alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 5.15 (CRA) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.15 (BPC) | L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.15 (AMI) | L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 5.15 (VUL) | abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.15 (SWA) | Yule mtu akaenda zake, akawapasha habari Wayahudi ya kwamba ni Yesu aliyemfanya kuwa mzima. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.15 (SBLGNT) | ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. |