Jean 3.35 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et lui a mis toutes choses entre les mains. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et il a tout remis entre ses mains. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et il lui a mis toutes choses entre les mains. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et Il a tout mis dans sa main ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains. |
Darby - 1885 - DBY | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et a tout remis entre Ses mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils et lui a tout remis dans la main. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.35 | Le père aime le fils, il a tout donné en sa main. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils et il a tout donné en sa main. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.35 | le père aime le fils et toutes choses il a donné dans sa main |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 3.35 | U Babbu teni caru u Fiddolu è li hà datu tuttu in manu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.35 | car le Père aime le Fils, il a tout mis dans ses mains. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.35 | Le Père aime le Fils et a donné toutes choses en sa main. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 3.35 | Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jean 3.35 | Baba ampenda Mwana, naye amempa vyote mkononi mwake. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 3.35 | ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |