Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.34

Jean 3.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Celui que Dieu a envoyé, ne dit que des paroles de Dieu ; parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
MARCar [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l’Esprit par mesure.
OSTCar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit par mesure.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar celui que Dieu a envoyé, dit des paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne point l’esprit avec mesure.
PGRen effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n’est pas avec mesure qu’il donne l’Esprit.
LAUCar celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu ; car ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
OLTcar celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
DBYcar celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit par mesure.
STACar ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
BANcar Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
FILCar Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
LSGcar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
SYNCar celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.
CRACar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
BPCCar celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
JERen effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l’Esprit sans mesure.
TRICelui que Dieu a envoyé parle en effet le langage de Dieu, car [Dieu] ne donne pas l’Esprit avec mesure.
NEGcar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
CHUOui, celui qu’Elohîms envoie parle les dires d’Elohîms ; oui, sans mesure, il donne le souffle.
JDCCar celui que Dieu a envoyé parle les mots de Dieu, car ce n’est pas avec mesure qu’il donne l’Esprit.
TREcar celui qu’il a envoyé dieu les paroles de dieu il les dit car ce n’est pas d’une manière mesurée qu’il donne l’esprit
BDP“Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure,
S21En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.
KJFCar celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα.