×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.34

Jean 3.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.34Car [celui] que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l’esprit par mesure.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.34Celui que Dieu a envoyé, ne dit que des paroles de Dieu ; parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
David Martin - 1744 - MARJean 3.34Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l’Esprit par mesure.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.34Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit par mesure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.34Car celui que Dieu a envoyé, dit des paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne point l’esprit avec mesure.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.34en effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n’est pas avec mesure qu’il donne l’Esprit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.34Car celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu ; car ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.34car celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.34car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit par mesure.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.34Car ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.34car Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.34Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.34Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.34car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.34Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 3.34Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.34Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.34Celui que Dieu a envoyé parle en effet le langage de Dieu, car [Dieu] ne donne pas l’Esprit avec mesure.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.34car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.34Oui, celui qu’Elohîms envoie parle les dires d’Elohîms ; oui, sans mesure, il donne le souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.34Car celui que Dieu a envoyé parle les mots de Dieu, car ce n’est pas avec mesure qu’il donne l’Esprit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.34car celui qu’il a envoyé dieu les paroles de dieu il les dit car ce n’est pas d’une manière mesurée qu’il donne l’esprit
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.34“Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure,
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.34En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.34Car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.34quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.34ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα.