×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.29

Jean 3.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.29Celui qui a la mariée, est le marié: mais l’ami du marié qui assiste, et qui l’oit, est tout réjouï pour la voix du marié: c’est pourquoi cette mienne joye est accomplie.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.29L’époux est celui à qui est l’épouse ; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout et qui l’écoute, est ravi de joie à cause qu’il entend la voix de l’époux. Je me vois donc maintenant dans l’accomplissement de cette joie.
David Martin - 1744 - MARJean 3.29Celui qui possède l’Epouse est l’Epoux ; mais l’ami de l’Epoux qui assiste, et qui l’entend, est tout réjoui par la voix de l’Epoux ; c’est pourquoi cette joie que j’ai, est accomplie.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.29Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui est présent et qui l’écoute, est ravi de joie d’entendre la voix de l’époux ; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.29L’époux est celui à qui est l’épouse ; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout et l’écoute, se réjouit d’une grande joie à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc a été pleinement mienne.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.29Celui qui possède l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui est présent et qui l’entend, est plein de joie à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, a été accomplie ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.29Celui qui a l’épouse, est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout et qui l’entend, est ravi de joie à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est à son comble.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.29Celui qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie d’entendre la voix de l’époux: cette joie donc est la mienne, et elle est parfaite.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.29Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.29L’époux c’est celui qui a l’épouse ; l’ami de l’époux qui se tient près de lui et l’écoute, est réjoui d’une grande joie par la voix de l’époux. Cette joie-là est pleinement mienne.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.29Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie d’entendre la voix de l’époux ; cette joie donc qui est la mienne est parfaite.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.29Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et l’écoute, est ravi de joie à cause de la voix de l’époux (épouse). Cette joie qui est la mienne est complète.[3.29 Se réjouit de joie ; hébraïsme, pour éprouver une grande joie, être ravi de joie. — L’ami de l’époux. Voir Matthieu, 9, 15.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.29Celui qui a l’épouse est l’epoux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et l’écoute, est ravi de joie à cause de la voix de l’époux. Cette joie qui est la mienne est complète.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.29Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.29Celui qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient près de lui et qui l’écoute, est ravi de joie en entendant la voix de l’époux; et c’est là ma joie, qui est parfaite.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 3.29Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie à la voix de l’époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.29Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient près de lui et qui l’écoute, est ravi de joie à la voix de l’époux. Cette joie, c’est la mienne, et elle est à son comble.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.29Celui qui a l’épousée est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, est ravi de joie à la voix de l’époux ; c’est donc ma joie, la mienne, et elle est en plénitude.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.29Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.29Celui qui a l’épouse, c’est l’époux. Mais l’ami de l’époux, qui est là et l’entend, se chérit de chérissement à la voix de l’époux. Voici, ce chérissement est mien en plénitude.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.29Qui a l’épouse est l’époux. Mais l’ami de l’époux, qui se tient là et l’entend, se réjouit de joie à la voix de l’époux. Cette joie donc est mienne en plénitude.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.29celui à qui appartient la jeune mariée c’est lui le mari mais l’ami du mari celui qui se tient debout et qui l’entend il se réjouit de joie à cause de la voix du mari et donc cette joie qui est la mienne elle est achevée
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.29L’épouse est pour l’époux; l’ami de l’époux se tient près de lui et fait ce qu’il lui dit. Et toute sa joie est d’entendre la voix de l’époux. Voilà pourquoi je suis pleinement heureux.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.29Celui qui a la mariée, c’est le marié, mais l’ami du marié, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.29Celui qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, se réjouit grandement à cause de la voix de l’époux: ainsi donc ma joie est accomplie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.29qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.29ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.