Jean 3.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.30 | il faut qu’il croisse, mais que moi je diminue. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse et que je diminue.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 3.30 | Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.30 | Lui, il faut qu’il croisse ; moi, que je diminue. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse et que je diminue. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.30 | Il faut qu’Il croisse, et que je diminue. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse et que je diminue. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse et que je diminue. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse et que je diminue.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.30 | Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.30 | Il faut que celui-là croisse, et que moi, je diminue. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.30 | Il doit croître, et moi diminuer. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.30 | Lui doit croître, et moi diminuer. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.30 | lui il va croître et moi je vais diminuer |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.30 | Lui doit grandir, et je dois diminuer. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.30 | Il faut qu’il grandisse et que moi, je diminue. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.30 | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 3.30 | illum oportet crescere me autem minui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 3.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 3.30 | ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. |