Jean 3.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.30 (LSG) | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.30 (NEG) | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.30 (S21) | Il faut qu’il grandisse et que moi, je diminue. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.30 (LSGSN) | Il faut qu’il croisse , et que je diminue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.30 (BAN) | Il faut qu’il croisse et que je diminue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.30 (SAC) | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
David Martin (1744) | Jean 3.30 (MAR) | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Ostervald (1811) | Jean 3.30 (OST) | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.30 (LAM) | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.30 (GBT) | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.30 (PGR) | il faut qu’il croisse, mais que moi je diminue. |
Lausanne (1872) | Jean 3.30 (LAU) | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.30 (OLT) | Il faut qu’il croisse et que je diminue.» |
Darby (1885) | Jean 3.30 (DBY) | Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.30 (STA) | Lui, il faut qu’il croisse ; moi, que je diminue. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.30 (VIG) | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
Fillion (1904) | Jean 3.30 (FIL) | Il faut qu’Il croisse, et que je diminue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.30 (SYN) | Il faut qu’il croisse et que je diminue. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.30 (CRA) | Il faut qu’il croisse et que je diminue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.30 (BPC) | Il faut qu’il croisse et que je diminue.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.30 (AMI) | Lui, il faut qu’il croisse et que moi je diminue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.30 (VUL) | illum oportet crescere me autem minui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.30 (SWA) | Basi hii furaha yangu imetimia. Yeye hana budi kuzidi, bali mimi kupungua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.30 (SBLGNT) | ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. |