Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.28

Jean 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui.
MARVous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
OSTVous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Je ne suis point le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.
PGRvous-mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
LAUvous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
OLTVous m’êtes vous-mêmes témoins, que j’ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui.»
DBYVous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
STAVous-mêmes vous me rendez le témoignage que j’ai dit : « Je ne suis pas, moi, le Christ ; mais je suis envoyé devant lui. »
BANVous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNotre témoignage (problème d’enregistrement)[3.28 Voir Jean, 1, 20.]
FILVous-mêmes vous me rendez témoignage que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant Lui.
LSGVous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
SYNVous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
CRAVous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : " Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. "
BPCVous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : moi, je ne suis pas le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.
JERVous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
TRIVous-mêmes témoignez que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
NEGVous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
CHUEt vous, vous êtes témoins que j’ai dit : ‹ Je ne suis pas le messie, mais je suis envoyé devant lui. ›
JDCVous-mêmes, vous témoignez de moi que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le messie, mais j’ai été envoyé devant lui.
TREvous mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit moi je ne suis pas celui qui a reçu l’onction mais j’ai été envoyé devant sa face
BDPJe ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui: je l’ai dit et vous êtes mes témoins.
S21Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‹ Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui. ›
KJFVous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé avant lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTαὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.