×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.28

Jean 3.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Moi, je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Nouvelle Bible Segond

Jean 3.28  Vous, vous m’êtes vous–mêmes témoins que j’ai dit : Moi, je ne suis pas le Christ, mais c’est devant lui que je suis envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Segond 21

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‹ Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3.28  Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j’ai toujours dit : je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 3.28  Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : “Moi, je ne suis pas le Christ, mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.”

Bible de Jérusalem

Jean 3.28  Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Bible Annotée

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

John Nelson Darby

Jean 3.28  Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

David Martin

Jean 3.28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Osterwald

Jean 3.28  Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Auguste Crampon

Jean 3.28  Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : « Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. »

Lemaistre de Sacy

Jean 3.28  Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui.

André Chouraqui

Jean 3.28  Et vous, vous êtes témoins que j’ai dit : ‹ Je ne suis pas le messie, mais je suis envoyé devant lui. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 3.28  αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 3.28  You yourselves know how plainly I told you that I am not the Messiah. I am here to prepare the way for him— that is all.