×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.28

Jean 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.28Vous-mesmes m’estes tesmoins, comme j’ai dit, Ce n’est pas moi, qui suis le Christ, mais je suis envoyé [pour aller] devant lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.28Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui.
David Martin - 1744 - MARJean 3.28Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.28Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.28Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Je ne suis point le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.28vous-mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.28vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.28Vous m’êtes vous-mêmes témoins, que j’ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.28Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.28Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j’ai dit : « Je ne suis pas, moi, le Christ ; mais je suis envoyé devant lui. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.28Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.28Notre témoignage (problème d’enregistrement)[3.28 Voir Jean, 1, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.28Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.28Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.28Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit: Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.28Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : " Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.28Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : moi, je ne suis pas le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.28Vous-mêmes témoignez que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.28Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.28Et vous, vous êtes témoins que j’ai dit : ‹ Je ne suis pas le messie, mais je suis envoyé devant lui. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.28Vous-mêmes, vous témoignez de moi que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le messie, mais j’ai été envoyé devant lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.28vous mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit moi je ne suis pas celui qui a reçu l’onction mais j’ai été envoyé devant sa face
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.28Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui: je l’ai dit et vous êtes mes témoins.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.28Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‹ Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui. ›
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.28Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé avant lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.28ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.28αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.