×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.27

Jean 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.27Jean respondit, et dit, L’homme ne peut recevoir chose aucune, sinon qu’il lui soit donné du ciel.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.27Jean leur répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
David Martin - 1744 - MARJean 3.27Jean répondit, et dit : l’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.27Jean répondit : Personne ne peut rien s’attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.27Jean répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.27Jean répliqua : « Un homme ne peut pas s’attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.27Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.27Jean répondit et dit: «Un homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.27Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.27Jean répondit par ces paroles : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.27Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.27Jean répondit : L’homme ne peut rien recevoir, qui ne lui ait été donné du ciel.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.27Jean répondit: L’homme ne peut rien recevoir, que ne lui ait été donné du Ciel.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.27Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.27Jean leur répondit: Aucun homme ne peut rien s’attribuer qui ne lui soit donné du ciel.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.27Jean répondit : " Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.27Jean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.27Jean répondit, et il dit : “Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.27Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.27Iohanân répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre de ce qui ne lui a pas été donné par le ciel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.27Jean répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du ciel.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.27alors il a répondu iôhanan et il a dit il ne peut l’homme prendre pas même une seule chose si cela ne lui a pas été donné des cieux
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.27Alors Jean leur répond: "Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.27Jean répondit : « Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.27Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir seulement ce qui lui est donné du ciel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.27respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.27ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.