×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.27

Jean 3.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 3.27  Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 3.27  Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

Nouvelle Bible Segond

Jean 3.27  Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.27  Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

Segond 21

Jean 3.27  Jean répondit : « Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3.27  Jean répondit : - Nul ne peut s’attribuer une autre mission que celle qu’il a reçue de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 3.27  Jean leur fit cette réponse : « Un homme ne peut rien s’attribuer au-delà de ce qui lui est donné du ciel.

Bible de Jérusalem

Jean 3.27  Jean répondit : "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel.

Bible Annotée

Jean 3.27  Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel.

John Nelson Darby

Jean 3.27  Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel.

David Martin

Jean 3.27  Jean répondit, et dit : l’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.

Osterwald

Jean 3.27  Jean répondit : Personne ne peut rien s’attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.

Auguste Crampon

Jean 3.27  Jean répondit : " Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.

Lemaistre de Sacy

Jean 3.27  Jean leur répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.

André Chouraqui

Jean 3.27  Iohanân répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre de ce qui ne lui a pas été donné par le ciel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 3.27  ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 3.27  John replied, "God in heaven appoints each person's work.