×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.27

Jean 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jean leur répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
MARJean répondit, et dit : l’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
OSTJean répondit : Personne ne peut rien s’attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJean répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
PGRJean répliqua : « Un homme ne peut pas s’attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel ;
LAUJean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel ;
OLTJean répondit et dit: «Un homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
DBYJean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel.
STAJean répondit par ces paroles : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel.
BANJean répondit et dit : Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJean répondit : L’homme ne peut rien recevoir, qui ne lui ait été donné du ciel.
FILJean répondit: L’homme ne peut rien recevoir, que ne lui ait été donné du Ciel.
LSGJean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
SYNJean leur répondit : Aucun homme ne peut rien s’attribuer qui ne lui soit donné du ciel.
CRAJean répondit : " Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.
BPCJean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel.
JERJean répondit : "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel.
TRIJean répondit, et il dit : “Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel.
NEGJean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
CHUIohanân répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre de ce qui ne lui a pas été donné par le ciel.
JDCJean répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du ciel.
TREalors il a répondu iôhanan et il a dit il ne peut l’homme prendre pas même une seule chose si cela ne lui a pas été donné des cieux
BDPAlors Jean leur répond: "Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner.
S21Jean répondit : « Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
KJFJean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir seulement ce qui lui est donné du ciel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.