×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.27

Jean 3.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 3.27  Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.27  Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

Segond 21

Jean 3.27  Jean répondit : « Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 3.27  Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel.

John Nelson Darby

Jean 3.27  Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel.

David Martin

Jean 3.27  Jean répondit, et dit : l’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.

Ostervald

Jean 3.27  Jean répondit : Personne ne peut rien s’attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.

Lausanne

Jean 3.27  Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel ;

Vigouroux

Jean 3.27  Jean répondit : L’homme ne peut rien recevoir, qui ne lui ait été donné du ciel.

Auguste Crampon

Jean 3.27  Jean répondit : " Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.

Lemaistre de Sacy

Jean 3.27  Jean leur répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.

Zadoc Kahn

Jean 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 3.27  ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 3.27  respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo