×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.26

Jean 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.26Donc ils vinrent à Jean; et lui dirent, Maistre, celui qui estoit avec toi outre le Jordain, auquel tu as rendu témoignage: voila, il baptize: et tous viennent à lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.26Et les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent : Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui.
David Martin - 1744 - MARJean 3.26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Celui qui étoit avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, voilà qu’il baptise, et tous vont à lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.26Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : «  Rabbi , celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c’est lui qui baptise, et tous viennent vers lui. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.26Et ils allèrent vers Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.26Les disciples vinrent vers Jean, et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise; et tout le monde va vers lui.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.26ceux-ci vinrent à Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, celui dont tu as été le témoin, voici qu’il baptise et que tout le monde vient à lui. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.26Et ils vinrent à Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui.[3.26 Voir Jean, 1, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, Celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et Auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.26Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.26Et ils vinrent trouver Jean et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.26Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : " Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.26Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.26Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous viennent vers lui !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.26Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.26Ils viennent à Iohanân et lui disent : « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Iardèn, celui pour qui tu as témoigné, le voilà qui immerge et tous viennent à lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.26Ils viennent à Jean et lui disent : « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, pour qui tu as témoigné ! le voilà qui baptise, et tous vont à lui ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.26et ils sont venus vers iôhanan et ils lui ont dit rabbi celui qui était avec toi de l’autre côté du iarden celui en faveur de qui toi tu as attesté voici que celui ci il plonge [les gens dans l’eau] et tous viennent vers lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.26Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui!”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.26Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, voici, celui-la même baptise, et tous les hommes viennent à lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.26et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.26καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.