×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.26

Jean 3.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 3.26  Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 3.26  Ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, voici qu’il baptise et que tous vont à lui.

Nouvelle Bible Segond

Jean 3.26  Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui, toi, tu as rendu témoignage, voici qu’il baptise et que tous viennent à lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 3.26  Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.

Segond 21

Jean 3.26  Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3.26  Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : - Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 3.26  Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage, voici qu’il se met lui aussi à baptiser et tous vont vers lui. »

Bible de Jérusalem

Jean 3.26  ils vinrent trouver Jean et lui dirent : "Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui !"

Bible Annotée

Jean 3.26  Et ils vinrent à Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.

John Nelson Darby

Jean 3.26  Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.

David Martin

Jean 3.26  Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.

Osterwald

Jean 3.26  Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.

Auguste Crampon

Jean 3.26  Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : « Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. »

Lemaistre de Sacy

Jean 3.26  Et les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent : Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui.

André Chouraqui

Jean 3.26  Ils viennent à Iohanân et lui disent : « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Iardèn, celui pour qui tu as témoigné, le voilà qui immerge et tous viennent à lui. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 3.26  καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 3.26  John's disciples came to him and said, "Teacher, the man you met on the other side of the Jordan
River, the one you said was the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going over there instead of coming here to us."