Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.26

Jean 3.26 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIls vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
NEGIls vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
S21Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt ils vinrent à Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent : Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui.
MAREt ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
OSTEt ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
LAMEt ils vinrent à Jean, et lui dirent : Celui qui étoit avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, voilà qu’il baptise, et tous vont à lui.
GBTEt les premiers vinrent vers Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec vous au-delà du Jourdain, auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui.
PGREt ils vinrent vers Jean et lui dirent : «  Rabbi , celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c’est lui qui baptise, et tous viennent vers lui. »
LAUEt ils allèrent vers Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. —”
OLTLes disciples vinrent vers Jean, et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise; et tout le monde va vers lui.»
DBYEt ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
STAceux-ci vinrent à Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, celui dont tu as été le témoin, voici qu’il baptise et que tout le monde vient à lui. »
VIGEt ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui.
FILEt ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, Celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et Auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à Lui.
SYNEt ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
CRAEt ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : « Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.?»
BPCEt ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.”
AMIIls vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va à lui.
JERils vinrent trouver Jean et lui dirent : "Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui !"
TRIEt ils vinrent vers Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous viennent vers lui !”
CHUIls viennent à Iohanân et lui disent : « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Iardèn, celui pour qui tu as témoigné, le voilà qui immerge et tous viennent à lui. »
JDCIls viennent à Jean et lui disent : « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, pour qui tu as témoigné ! le voilà qui baptise, et tous vont à lui ! »
TREet ils sont venus vers iôhanan et ils lui ont dit rabbi celui qui était avec toi de l’autre côté du iarden celui en faveur de qui toi tu as attesté voici que celui ci il plonge [les gens dans l’eau] et tous viennent vers lui
CORÈ ghjunsini à truvà à Ghjuvanni è li dissini : « Rabbì, sai quiddu chì era cù tecu da Ghjurdanu in dà, è chì tù l’ai fattu u tistimoniu, avà battiza, è vani tutti à truvà lu. »
BDPIls vinrent trouver Jean et lui dirent: "Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui!”
KJFEt ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, voici, celui-la même baptise, et tous les hommes viennent à lui.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
SWAWakamwendea Yohana, wakamwambia, Rabi, yeye aliyekuwa pamoja nawe ng’ambo ya Yordani, yeye uliyemshuhudia, tazama, huyo anabatiza na watu wote wanamwendea.
SBLGNTκαὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.