×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.25

Jean 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.25Or il y eut une question meuë des disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.25Il s’excita donc une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant le baptême.
David Martin - 1744 - MARJean 3.25Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.25Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.25Or, il s’éleva une question entre les disciples de Jean et les Juifs touchant la purification.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.25Il y eut donc de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif au sujet de l’ablution.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.25Il s’éleva donc une contestation de la part des disciples de Jean avec des Juifs au sujet de la purification.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.25Il s’éleva donc une dispute entre les disciples de Jean et un Juif au sujet du baptême.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.25Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.25Or, à la suite d’une discussion des disciples de Jean et d’un Juif à propos de la purification,
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.25Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un Juif, au sujet de la purification.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.25Or il s’éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.[3.25 La purification, le baptême de saint Jean-Baptiste.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.25Or il s’éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.25Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.25Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 3.25Or, il s’éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.25Survint donc une dispute entre quelques-uns d’entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.25Il y eut donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.25Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.25Une discussion survient donc entre les adeptes de Iohanân et un Iehoudi à propos de la purification.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.25Il survient donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.25il y a donc eu une discussion de quelques uns des disciples de iôhanan avec des judéens au sujet de la purification
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.25Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.25Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.25Puis s’éleva une question entre quelques disciples de Jean et les Juifs, au sujet de la purification.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.25facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.25Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.