Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.11

Jean 3.11 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEn vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
NEGEn vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
S21En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEn vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEn vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu ; et cependant vous ne recevez point notre témoignage.
MAREn vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
OSTEn vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
LAMEn vérité, en vérité, je vous le dis, nous disons ce que nous savons, nous attestons ce que nous avons vu, et notre témoignage vous ne le recevez point.
GBTEn vérité, en vérité je vous le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez point notre témoignage.
PGREn vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage ;
LAUAmen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage.
OLTEn vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
DBYEn vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
STAEn vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous n’acceptez pas notre témoignage.
VIGEn vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
FILEn vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l’attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage.
SYNEn vérité, en vérité, je te le déclare, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu ; et vous ne recevez point notre témoignage.
CRAEn vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.
BPCEn vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
AMIEn vérité, en vérité je te le dis, nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
JEREn vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu ; mais vous n’accueillez pas notre témoignage.
TRIEn vérité, en vérité je te le dis : c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas.
CHUAmén, amén, je te dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous voyons, nous en témoignons ; mais vous n’acceptez pas notre témoignage.
JDCAmen, amen, je te dis : ce que nous savons, nous en parlons, ce que nous avons vu, nous en témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas !
TREamèn amèn je te le dis ce que nous connaissons nous le disons et ce que nous avons vu nous l’attestons et notre attestation vous ne la recevez pas
CORA ti dicu da veru, dimu ciò chì no’ sapemu è tistimuniemu di ciò chì no’ emu vistu, ma voi, a nostra tistimunianza ùn l’accitteti.
BDP“En vérité, en vérité, je te le dis: nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
KJFEn vérité, en vérité, je te dis, Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULamen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
SWAAmin, amin, nakuambia kwamba, Lile tulijualo twalinena, na lile tuliloliona twalishuhudia; wala ushuhuda wetu hamwukubali.
SBLGNTἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.