×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.11

Jean 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.11En verité, en verité je te dis, Que ce que nous sçavons, nous le disons, et ce que nous avons veu, nous le tesmoignons, mais vous ne recevez point nostre tesmoignage.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.11En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu ; et cependant vous ne recevez point notre témoignage.
David Martin - 1744 - MARJean 3.11En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.11En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.11En vérité, en vérité, je vous le dis, nous disons ce que nous savons, nous attestons ce que nous avons vu, et notre témoignage vous ne le recevez point.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.11En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.11Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.11En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.11En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.11En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous n’acceptez pas notre témoignage.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.11En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.11En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.11En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l’attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.11En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.11En vérité, en vérité, je te le déclare, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu; et vous ne recevez point notre témoignage.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.11En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.11En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.11En vérité, en vérité je te le dis : c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.11En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.11Amén, amén, je te dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous voyons, nous en témoignons ; mais vous n’acceptez pas notre témoignage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.11Amen, amen, je te dis : ce que nous savons, nous en parlons, ce que nous avons vu, nous en témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.11amèn amèn je te le dis ce que nous connaissons nous le disons et ce que nous avons vu nous l’attestons et notre attestation vous ne la recevez pas
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.11“En vérité, en vérité, je te le dis: nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.11En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.11En vérité, en vérité, je te dis, Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.11amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.11ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.