Jean 3.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.11 | En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu ; et cependant vous ne recevez point notre témoignage. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.11 | En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 3.11 | En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je vous le dis, nous disons ce que nous savons, nous attestons ce que nous avons vu, et notre témoignage vous ne le recevez point. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 3.11 | En vérité, en vérité je vous le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez point notre témoignage. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.11 | En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.11 | Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Darby - 1885 - DBY | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous n’acceptez pas notre témoignage. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l’attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te le déclare, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu ; et vous ne recevez point notre témoignage. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 3.11 | En vérité, en vérité je te le dis, nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu ; mais vous n’accueillez pas notre témoignage. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.11 | En vérité, en vérité je te le dis : c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.11 | Amén, amén, je te dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous voyons, nous en témoignons ; mais vous n’acceptez pas notre témoignage. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.11 | Amen, amen, je te dis : ce que nous savons, nous en parlons, ce que nous avons vu, nous en témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.11 | amèn amèn je te le dis ce que nous connaissons nous le disons et ce que nous avons vu nous l’attestons et notre attestation vous ne la recevez pas |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 3.11 | A ti dicu da veru, dimu ciò chì no’ sapemu è tistimuniemu di ciò chì no’ emu vistu, ma voi, a nostra tistimunianza ùn l’accitteti. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.11 | “En vérité, en vérité, je te le dis: nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.11 | En vérité, en vérité, je te dis, Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 3.11 | amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jean 3.11 | Amin, amin, nakuambia kwamba, Lile tulijualo twalinena, na lile tuliloliona twalishuhudia; wala ushuhuda wetu hamwukubali. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 3.11 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. |