×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.10

Jean 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 3.10Jésus respondit, et lui dit, Tu es Docteur d’Israël, et tu ne connois point ces choses?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 3.10Jésus lui dit : Quoi ! vous êtes maître en Israël, et vous ignorez ces choses ?
David Martin - 1744 - MARJean 3.10Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d’Israël, et tu ne connais point ces choses !
Ostervald - 1811 - OSTJean 3.10Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 3.10Jésus lui répondit : Vous êtes maître en Israël, et vous ignorez ces choses ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 3.10Jésus lui répliqua : « Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 3.10Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 3.10Jésus lui répondit: «Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 3.10Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 3.10Jésus alors lui adressa ces paroles : « Tu es le docteur d’Israël » et tu ne sais pas ces choses !
Bible Annotée - 1899 - BANJean 3.10Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 3.10Jésus lui dit : Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 3.10Jésus lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 3.10Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 3.10Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 3.10Jésus lui dit : " Tu es le docteur d’Israël, et tu ignores ces choses !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 3.10Jésus lui répondit : “Tu es le docteur d’Israël et tu ne sais pas cela ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 3.10Jésus répondit et lui dit : “Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas cela !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 3.10Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 3.10Iéshoua’ lui répond et dit : « Tu es un enseigneur en Israël et tu ne le sais pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 3.10Jésus répond et lui dit : « Tu es le maître d’Israël et tu ne connais pas ces choses ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 3.10et il a répondu ieschoua et il lui a dit toi tu es le docteur d’israël et ces choses là tu ne les connais pas
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 3.10Jésus répliqua: "Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela!”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 3.10Jésus lui répondit : « Tu es l’enseignant d’Israël et tu ne sais pas cela !
King James en Français - 2016 - KJFJean 3.10Jésus répondit et lui dit: Tu es le maître d’Israël, et tu ne connais pas ces choses?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 3.10respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 3.10ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;