×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.21

Jean 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 20.21Et il leur dit derechef, Paix vous soit: comme mon Pere m’a envoyé, ainsi aussi je vous envoye.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 20.21Et il leur dit une seconde fois : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi de même.
David Martin - 1744 - MARJean 20.21Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m’a envoyé, ainsi je vous envoie.
Ostervald - 1811 - OSTJean 20.21Il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 20.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 20.21Il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous. Comme le Père m’a envoyé, je vous envoie.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 20.21Jésus leur dit donc derechef : « Paix pour vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 20.21Jésus donc leur dit de nouveau : Paix vous soit !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 20.21Jésus leur dit une seconde fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 20.21Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 20.21Il leur dit encore une fois : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 20.21Jésus leur dit donc de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 20.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 20.21Et il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 20.21Et Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme Mon Père M’a envoyé, Moi aussi Je vous envoie.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 20.21Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 20.21Il leur dit encore: La paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 20.21Il leur dit une seconde fois : " Paix avec vous ! " Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 20.21Jésus leur dit de nouveau : “Paix à vous. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 20.21[Jésus] leur dit donc de nouveau : “Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 20.21Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 20.21Iéshoua’, donc, leur dit à nouveau : « Shalôm ! Comme le père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 20.21Il leur dit donc de nouveau : « Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous donne mission. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 20.21et alors il leur a dit de nouveau la paix sur vous de même qu’il m’a envoyé mon père de même moi aussi je vous envoie
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 20.21Et puis il leur dit de nouveau: "Soyez en paix! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 20.21Jésus leur dit de nouveau : « Que la paix soit avec vous ! Tout comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 20.21Puis Jésus leur dit de nouveau, Paix soit avec vous: Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 20.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 20.21dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 20.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 20.21εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.